현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 중고환승안내 -

비와 눈이 부슬 내린다

비와 눈이 부슬 내린다

< /p>

채비 (발췌): < /p>

이전에 내가 갔었는데, 버드나무는 아쉬워했다. < /p>

오늘 내가 생각해 볼게, 비와 눈이 부슬부슬 내린다. < /p>

길이 늦어져 굶주림을 싣고 있다. < /p>

내 마음이 슬프고, 내 슬픔을 알 수 없다! < /p>

번역: < /p>

내가 떠났을 때 버드나무도 나와 아쉬워했다. < /p>

지금 돌아오는 길에 폭설이 쏟아졌다. < /p>

길은 우여곡절이 길고 걷기가 어렵고 목이 마르고 배가 고프다. < /p>

내 마음이 슬프지 않아, 아무도 내 고통을 알 수 없어! < /p>

1, 주석 < /p>

이전: 이전에는 이 문서에 피쳐가 표시되어 있었습니다. < /p>

이동: 당초 군대에 입대했다. < /p>

아쉬움: 버드나무가 가볍고 바람에 흔들리는 모습을 묘사한다. < /p>

생각: 문장의 끝에 사용되며 실제적인 의미가 없습니다. < /p>

비: 음색은 "옥" 과 같고 "아래" 를 의미합니다. < /p>

비 (y 욕) 눈: 눈. 비, 여기는 동사로 쓰인다. < /p>

비 (f-I) 비: 눈송이가 떨어지는 모습. < /p>

늦음: 느릿느릿한 모습. < /p>

하중: 또. < /p>

모: 아무도 없습니다. < /p>

둘째, 감상 < /p>

"채비" 는' 시경 소야' 중의 하나이다. 역대 주석가들은 그것의 글쓰기 연대에 대해 서로 다른 견해를 가지고 있다. 하지만 그 내용과 다른 역사 기록에 따르면 주선왕 시대의 작품일 가능성이 높다. 주대 북방의 고집 (즉, 나중에 흉노) 은 이미 매우 강해서, 중원을 자주 침공하여 당시 북방 사람들의 생활에 적지 않은 재난을 가져왔다. 역사상 적지 않은 주나라 천자가 군대를 파견하여 변외를 지키고 장병들이 출병하여 노루를 물리쳤다는 기록이 적지 않다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 전쟁명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 전쟁명언) "채웨이" 의 내용으로 볼 때, 장병 수비대 노역일 때의 작품이다. 시 속에서 군 장병의 고된 생활과 사귀의 정서를 노래하다. \ "나는 과거 에 수행, 버드 나무 yiyi. 오늘 내가 생각해 보니, 비와 눈이 부슬부슬 내린다. " 시끌벅적한, 깊고, 떠도는 정이 풍경에서 자연스럽게 흘러나오게 하고, 함축적이고 깊고, 맛이 무궁무진하다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) < /p>

이 네 구절은 후세 사람들에게' 시경' 에서 가장 좋은 문장으로 불린다. 이것은 경기를 쓸 때, 더욱 서정이 상심할 때이다. 이 몇 구절에는 비신이 교차하는 이야기가 있고, 마치 개인의 생명에 대한 우화인 것 같다. 누가 그 봄빛이 난잡한 봄에 버드나무 Yiyi 에서 나를 송별한 적이 있습니까? 그리고 내가 폭설로 날아갈 때 구사일생으로 돌아왔을 때, 누가 나를 기다리고 있었을까? (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 목란사' 에서 사랑하는 사람들이 환영하는 성황인가, 아니면' 15 군 징집' 에서 황초 () 의 정경인가? 이별할 때의 봄빛, 돌아올 때의 큰 눈, 계절은 바뀌고, 시간은 흘러가고, 우리는 떠나고, 우리는 돌아오고, 왔다갔다하며, 무엇을 잃어버리고 또 무엇을 얻었을까? 답이 없다. 하늘 가득한 눈 속에 무거운 그리움과 초조에 타오르는 배고픔과 목마른 징집 외로운 그림자가 터벅터벅, 전전긍긍긍하며 그가 모르는 미래로 다가갔다. < /p>

' 시경' 과' 채비' 자료 < /p>

' 시경' 은 우리나라 최초의 시총테이블집, * * * 311 편이 공자로 편제됐다. 시경' 은 내용상' 바람',' 야',' 송송' 의 세 부분으로 나뉜다. 노동과 사랑, 전쟁과 정역, 억압과 반항, 풍속결혼, 제조, 연회 등을 반영해 주나라의 사회생활의 거울이다. < /p>

' 채웨이' 는' 시경 소야' 에서 나온 것으로, 시 6 장, 장당 8 구, 귀향 수비대의 말투로 군 장병들의 고된 생활과 복잡한 감정을 읊었다. < /p >