현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 생활 서비스 정보 - 오늘밤 백월은 나의 고향이다에 나오는 시인은 누구인가요?

오늘밤 백월은 나의 고향이다에 나오는 시인은 누구인가요?

오늘 밤 이슬은 하얗고, 고향에는 달이 밝네요.

당나라 두보의 '달밤에 형제를 기억하다' 중에서

북소리가 사람들의 줄을 끊고, 기러기 울음소리가 들린다. 가을. (편치우 첫 작품 : 치우편)

오늘 밤부터 이슬이 하얗고, 고향에는 달이 밝아요.

형들은 다 뿔뿔이 흩어졌고, 나는 생사를 물어볼 가족도 없다.

보내진 편지는 전달되지 않았지만, 군대는 멈추지 않았다.

번역 참고 1 오늘 밤에는 이슬이 하얗게 변했습니다. 달은 매우 밝지만 여전히 고향처럼 밝지는 않습니다. 오늘 밤에는 이슬이 하얗게 될 것입니다: 흰 이슬 축제와 겹치므로 이슬이 하얗게 될 것입니다. 백로(白魯)는 24절기 중 하나이다.

백이슬 축제의 밤에는 맑은 이슬이 땅을 가득 채우는데, 바깥에 혼자 있는 나그네는 고향의 달이 가장 밝게 느껴진다는 뜻이다. . 이후에는 달밤에 타지에서 떠돌이들의 향수병, 향수병을 표현하는 데 사용되었다.

번역 참고 2

흰 이슬의 밤부터 맑은 이슬이 차가운 흰 이슬로 변했습니다. 내 고향은 아직 밝다. 당나라 두보의 『달밤의 처남 회고』에서 “북소리가 사람의 줄을 끊고, 가을에는 기러기 울음소리가 들린다. 오늘 밤, 내 고향에는 달이 밝다." 달밤에 떠돌이의 향수병을 표현할 때 사용하거나, 간단히 "달은 내 고향의 밝음이다"는 나그네가 고향을 그리워하고 찬미하는 마음을 표현한 것이다. ◇고향에 못 간 지 몇 년 됐는데 둥근 달을 보니 정말 '오늘 밤 이슬도 하얗고, 고향 달도 밝다'는 생각이 든다. (진롱의 '진참 거짓 거짓')

번역노트 3

작가는 혼란 속에서 고향에 있는 형제들을 그리워했다. "오늘 밤 이슬이 하얗게 변할 것이다"는 장면을 묘사하는 것뿐만 아니라 계절을 가리키는 흰 이슬 축제이기도 하다. "달은 내 고향의 빛이다"라는 장면 설명이기도 한데 앞 문장보다 감성적인 색감이 강하다. 원래는 온 세상에 밝은 달이 하나뿐이어서 빛과 어둠의 차이가 없었지만 저자는 '고향은 밝다'라고 말하며 향수병을 깊이 표현했다.

감사 오늘 밤은 백이슬 축제인데 고향에서는 달이 가장 밝다. "오늘밤 이슬은 하얗게 변할 것이다"라는 문장에서 "하얀 이슬"은 원래 계절이었으나 시인에 의해 해체되어 그 감정이 드러났다. "달은 내 고향의 빛이다"라는 문장에서 시인은 자신의 주관적인 감정을 자신이 쓴 장면에 통합하여 쓴다. 온 세상에 밝은 달은 하나뿐이니 별 차이가 없으나 시인은 달이 고향에 있다고 말했다. 그의 고향은 가장 밝다. 이 글쓰기 기법은 고향에 대한 시인의 그리움을 부각시킨다. 두 줄의 시의 일반적인 어순은 "오늘밤 흰 이슬이 하얗다"와 "내 고향에는 달이 밝다"가 되어야 한다. 시인은 시를 더욱 흥미롭게 만들기 위해 단어의 순서를 바꾸었습니다. 후세들은 향수병을 표현하기 위해 이 문장을 자주 인용했습니다.