선임 통역사로서, 나는 일찍이 많은 동반 통역을 맡은 적이 있다. 다른 형태의 번역과는 달리 동반 번역은 그 독특한 특수성을 가지고 있다. 이 글에서 아언 번역은 여러 방면에서 동반 번역의 특수성을 소개할 것이다.
첫째, 특별한 정체성
통역을 동반하는 신분은 특별할 뿐 아니라, 통역자일 뿐만 아니라 응답자나 의뢰인의 이미지이기도 하다. 통역을 동반하는 과정에서 그들은 의뢰인이나 응답자의 요구와 기대를 충분히 이해하고 상대방의 관점에서 문제를 생각하여 번역의 정확성과 효과를 보장해야 한다. 또한 통역사와 함께 현장에 있는 자신의 이미지와 언행에 주의를 기울여 전문적이고 예의 바르고 품위 있는 태도를 유지해야 한다.
둘째, 멀티 태스킹
통역과 함께 통역을 해야 할 뿐만 아니라 다른 임무도 동시에 처리해야 한다. 회의 과정 조정, 일정 마련, 문화적 해석 제공 등. 따라서 동반 번역은 높은 조직력과 의사 소통 능력을 갖추어야 한다. 그들은 각종 임무를 원활하게 진행할 수 있도록 각종 임무 사이를 유연하게 전환해야 한다. 동시에, 동반 번역은 돌발 상황에 대처하기 위해 머리를 맑게 하고 사유가 민첩해야 한다.
셋째, 언어 및 문화 능력
동반 번역은 뛰어난 언어와 문화 능력을 갖추어야 한다. 외국인 고객을 접대하거나 국제 회의에 참석할 때 동반 번역은 유창하고 정확한 언어로 번역할 수 있어야 한다. 또한 양측의 문화적 배경 간의 차이점을 이해하고 이문화 커뮤니케이션을 지원해야 합니다. 따라서 동반 번역은 복잡한 상황에 대처하기 위해 높은 언어와 문화적 소양을 갖추어야 한다.
넷째, 기밀 요구 사항
동반 번역은 일반적으로 기밀 정보나 영업 기밀을 접하게 된다. 따라서 기밀 유지 요건은 매우 엄격하다. 동반 번역은 응답자나 의뢰인의 프라이버시 정보를 보호해야 하며, 관련 정보를 제 3 자에게 누설해서는 안 된다. 또한 동반 번역은 관련 법규 및 직업 윤리 규범을 준수하여 자신의 행위가 합법적이고 준수되도록 해야 합니다.
요약하자면, 동반 번역의 특수성은 신분 특수성, 멀티태스킹 처리, 언어 및 문화 능력, 기밀 요구 사항 등에 나타난다. 동반 번역은 고도의 전문성을 갖춘 작업이며, 다방면의 능력과 소양을 갖추어야 한다. 이 분야에 종사하고자 하는 사람들에게는 끊임없이 자신의 능력을 배우고 향상시키는 것 외에도, 고객과 응답자의 신뢰와 존경을 얻기 위해 겸손하고 진지하며 책임감 있는 태도를 유지해야 합니다.