luchai 고대시의 원문과 번역
< /p>
사슴장작고시 원문과 번역은 다음과 같다. < /p>
원문: 사슴장작. < /p>
당왕위. < /p>
빈 산은 사람을 보지 못하지만, 사람의 말소리를 듣는다. < /p>
깊은 숲으로 돌아가 이끼를 뒤덮다. < /p>
번역: 산속의 텅 빈 고요함은 사람을 볼 수 없고, 말하는 사람의 말소리만 들을 수 있다. 석양의 금빛이 곧장 깊은 숲으로 들어갔고, 또 어두컴컴한 곳의 이끼에 비쳤다. < /p>
사슴장작고시의 정취는 다음과 같다. < /p>
1 사슴장작' 은 석양이 돌아오는 이 그윽하고 고요한 산림의 경치를 묘사하면서 시인의 깨달음의 심경을 표현했다. < /p>
2, 공산의' 빈' 은 황량함이 아니다. "사람을 보지 않는다" 는 뜻은 다음 문장에 있다. "그러나 사람의 말소리를 듣는다." 단 냄새' 라는 단어는 산림의 적막을 다시 한 번 강조했다. 일반적으로 아무도 없지만 산림은 죽은 것이 아니라, 항상 벌레 음, 새어, 물소리, 죽운 등 이른바' 천추' 라는 것이 있다. 이렇게 모든 것이 적막할 정도는 아니다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언) < /p>
3, 여기서 들리는' 인어소리' 는 사람 소리가 시끌벅적하거나 긴 울음소리가 아니라 가끔 발생하는 빈곡소리,' 대범네 _ 경':' 산간소리, 어리석은 사람 그것은 갑자기 침묵을 깨고 다시 잠잠으로 돌아와 사슴장작의 환경을 더욱 차갑고 신비로워 보이게 했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언) 고요함이 시각에 통감하는 것은 바로 어두움이다. < /p>
4, 시인은 이어 심림의 보이지 않는 햇빛을 힘써 묘사해야 한다고 말했지만, 그는 밀림을 뚫고, 여휘가 이끼를 가득 뿌리는 순간에 어둠을 새기기로 했다. 그 효과는 두 배였다. 미약한 빛과 끝없는 흑암이 강한 대조를 이루며 깊은 숲의 어둠을 부각시켰다. 그리고 이 빛은 순식간에 지나가고, 그 뒤를 잇는 것은 더 긴 어둠이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) < /p>
5, 자연미의 표현은 매우 풍부하다. 아름다운 자줏빛, 열렬한 빛은 물론 일종의 아름다움이다. 추수한산, 고요하고 어두운데, 어찌 일종의 아름다움이 아니겠는가! 소리 없는 고요함, 빛이 없는 어두움, 사람들은 더 쉽게 알아차릴 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언) 소리 나는 고요함, 빛이 있는 어두움은 사람들의 주의를 덜 받는다. (조지 버나드 쇼, 침묵명언) 자연의 율동은 바로 이런 대립면의 반대쪽에서 나타난다. < /p>
6, 사슴장작의 경치는 아침저녁과 4 시의 차이가 있어야 한다. 시인은 석양을 잡을 때 발랄하고 즉각적으로 글을 쓰면 특히 심오하고 독창적이다. < /p>
7, 가장 평범한 사람 소리가 고요한 빈 산에 나타나면 심상치 않은 의미가 생긴다. 가장 흔히 볼 수 있는 햇빛은 그윽한 밀림에 입힐 때 매우 기묘한 느낌을 낸다. 갑자기 고요한 사람의 목소리를 깨고, 갑자기 동굴 촛불이 은은한 그림자를 깨는 것은, 바로 입천장이 아니라, 갑자기 명랑한 절호의 상징이 아닌가? (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언) (윌리엄 셰익스피어, 희망명언) 사슴장작' 은 시인이 자연을 지켜보면서 증빙을 얻는 내면의 체험을 확실히 썼다. < /p >