궈지시가 싱부에게 전한 원문과 번역은 다음과 같습니다:
1. 궈지시가 싱부와 메이지에게 전한 것. 수백 명의 아이들이 각자 죽마를 타고 그를 맞이하러 갔다. 지씨는 "내 아들 조씨는 왜 먼 데서 왔느냐"고 묻자 "사신이 왔다는 소식을 듣고 너무 기뻐서 마중나왔다"고 답했다. 일이 끝나자 아들들을 다 국외로 보내어 "사신은 언제 돌아오느냐"고 물었고, 그는 일하러 가지 않겠다고 하여 며칠 안에 말하겠다고 했습니다.
2. 싱부가 돌아온 후, 신뢰를 어겼다고 생각하여 하루를 미리 기다려 야정에 들러 시간에 맞춰 입장했다. 이것이 그가 행동하는 방식입니다.
2. 번역
1. 곽계강은 병주의 목자로 섬겨 처음으로 서화메이지를 순찰했다. 수백 명의 아이들이 각각 죽마를 타고 그를 맞이했다. 길가에 하나씩. Guo Ji는 "아이들이 왜 여기까지 왔습니까? "라고 물었습니다. 그들은 "사절이 온다는 소식을 듣고 매우 기뻤습니다. 그래서 Guo Ji는 그에게 감사했습니다."라고 대답했습니다.
2. 일이 끝난 뒤 아이들은 그를 도시 밖으로 내보내며 “언제 돌아올 수 있겠느냐”고 물었다. Guo Ji는 예상보다 하루 일찍 검사를 마치고 돌아왔습니다. Guo Ji는 아이들과의 약속을 어기지 않기 위해 야외 정자에서 휴식을 취하고 편지에 합의된 날짜까지 도시에 들어오지 않았습니다. 그것이 그가 행동하는 방식입니다.
고전 중국어의 의미는 다음과 같습니다.
1. 단어의 의미 고전 중국어에는 '시준'과 같이 현대 중국어와 다른 의미를 갖는 단어가 많이 있습니다. , "Zhuma", "하지 마세요"등. 이 단어들은 고전 중국어에서 특정한 의미를 갖고 있으며, 기사의 의미를 정확하게 이해하려면 세심한 이해가 필요합니다. 예를 들어, 중국어 고전에서 "shijun"은 주 목사나 주지사와 같은 지방 공무원을 의미합니다.
2. 문법 구조. 고전 중국어의 문법 구조도 현대 중국어와 매우 다릅니다. 고전 중국어에는 문장의 순서, 어휘 사용 및 수사법에 대한 구체적인 규칙이 있습니다. 예를 들어, 중국어 고전 텍스트의 주어와 술어는 대개 직접 연결되지 않고 전치사나 어순을 통해 표현되는데, 수사학적인 측면에서 중국어 고전 텍스트는 진술의 추진력을 높이기 위해 대조와 평행법과 같은 수사적 기법을 사용하는 경우가 많습니다. .
3. 문화적 배경. 고전 중국어의 글쓰기 배경도 현대 중국어의 글쓰기 배경과 매우 다릅니다. 한문이 창제되던 시기에는 사회제도, 문화전통, 가치관 등이 현대사회와 매우 달랐다. 그러므로 한문을 이해하기 위해서는 글의 의미와 저자의 의도를 더 잘 이해하기 위해 당시의 문화적, 역사적 배경에 대한 이해가 필요합니다.