현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 여행정보 - 포양호고시 번역 및 원문

포양호고시 번역 및 원문

고대 포양호 시의 번역 및 원문은 다음과 같습니다.

번역: 봉리호에 밤이 내렸지만 파도는 여전히 웅장합니다. 물과 하늘은 같은 색이고 끝없이 연기가 난다. 강 위에 오랫동안 머물다 보니 나도 모르게 가을 정취가 깊어져 갔다. 바람이 불고 갈대가 바스락거렸다. 달 그림자가 파도에 비치고, 파도 소리가 잠을 이루기 어렵게 만든다. 이것은 자연의 법칙이며 고대부터 현재까지의 모든 것은 설명이 필요하지 않습니다. 물 위의 여객선이 스스로 표류하게 하십시오.

원문 : Pengli Lake는 저녁이고 바람에 파도가 날립니다. 달빛 파도 속에 마음대로 여기저기 떠다닌다. 관리들과 상인들을 두려워하지 않고 펑후(彭湖)로 갔다. 바일루섬 중앙에서는 끝없이 피어오르는 연기를 볼 수 있습니다. 어떻게 장풍이 멈추고 배는 안전하게 항해할 수 있을까요? 배가 펑후를 가로질러 떠다니는 순간 인생은 너무나 광대해질 것입니다. 우울증은 자명하며 여행자는 겁을 먹습니다. 단순하고 무관심하며 의도하지 않게 추악합니다. 숨기고 드러나는 것이 내 몸 전체이니 도덕은 용납되지 않는다. 그가 행하고 행하는 모든 것이 하나님의 뜻인데 왜 그를 비난합니까? 내 삶은 내 귀에 메시지를 보내는 것과 같습니다. 옳고 그름은 무엇입니까?

봉리호는 밤이었는데 바람이 세고 파도가 출렁거렸다. 물과 하늘은 하나의 색이고 연기파는 끝이 없습니다. 한밤중에 배 뱃머리에 홀로 앉아 지켜보는 사람은 아무도 없습니다. 가을 정취가 와인처럼 짙어지고, 찬 바람이 옷 안으로 스며듭니다. 가을빛에 갈대가 흔들리고, 호수에는 달이 빛난다. 조용히 채광창을 바라보며 무슨 생각을 하는지 표현하기 힘들다. 장강(長江)은 쉬지 않고 좌우로 흐른다. 인생은 바람을 타고 떠도는 행인과 같습니다. 번역은 다음과 같습니다.

봉리호 가장자리에는 밤이 점점 어두워지고, 바람이 세고, 파도가 치솟고, 물과 하늘이 이어지며, 연기와 파도가 일렁입니다. 무한한. 나는 배의 뱃머리에 혼자 앉아 끝없는 호수를 바라보며 밤에는 조용했지만 잠들기가 어려웠습니다. 가을 정취가 강하고, 바람이 매서우며, 옷이 얇은 느낌입니다. 달빛이 호수에 비치고, 갈대가 가을바람에 흔들리고, 모든 것이 너무나 고요하고 애틋하다.

생각이 많은데 말로 다 표현할 수가 없어 묵묵히 채광창을 바라볼 수밖에 없다. 장강(長江)은 결코 멈추지 않고 우리를 스쳐 지나가고, 삶은 바람을 타고 떠도는 행인과 같습니다. 운명의 덧없음, 삶의 외로움과 무력함을 느끼며 나는 오직 나 자신을 즐기고 상황에 만족할 수밖에 없습니다.