현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 중고환승안내 - 서즈모의 '사양날라'는 무슨 뜻인가요?

서즈모의 '사양날라'는 무슨 뜻인가요?

서즈모 시 전문은 다음과 같다. p>

샤양나라

p>

——일본 소녀들에게

서즈모

가장 부드러운 것은 고개를 숙이는 온화함,< /p>

시원한 바람을 견디지 못하는 수련처럼 수줍어

보물을 말해 보물을 말해

그 보물이라는 말 속에는 달콤한 슬픔이 담겨 있어 -

샤야나라!

①1924년 5월 라빈드라나트 타고르와 함께 일본을 방문했을 때 쓴 글. 장시 『사야나라 십팔시』의 마지막 시입니다. 『사양날라 18시』는 1925년 8월판 『지모시』에 실렸는데, 재인쇄할 때 처음 17시는 삭제되고(시집 참조) 이 한 편만 남았다. 사야나라(Sayanara)는 일본어로 '안녕'을 음역한 것입니다.

1924년 5월 타고르와 서즈모는 함께 일본으로 여행을 떠났다. 이번 일본 여행은 그에게 깊은 인상을 남겼다. 그는 중국으로 귀국한 뒤 쓴 글 '낙엽'에서 대지진을 겪은 후 집을 재건한 일본 국민의 용기 있는 정신을 칭찬하고, 중국 청년들에게 '영원한 예! - 항상 삶을 대하는 마음'을 촉구했다. 긍정적인 태도 !

이번 후소 여행의 또 다른 기념품은 장시 '사양나라'이다. 원래 규모는 18개 섹션으로 1925년 8월판 "시마의 시"에 포함되었습니다. 시인은 증쇄할 때 처음 17개의 연을 제거하고 마지막 연만 "일본 소녀에게"에 바쳤는데, 이는 우리가 볼 수 있는 절묘한 작품입니다. 타고르의 초기 언급으로 인해 『샤야날라』 시는 취향이나 문체에 있어서 분명히 타고르의 목가 시의 영향을 받았을 것이다. 부족한 것은 노인의 지혜와 이해력일 뿐이지만, 그들이 잘하는 것은 민첩성과 낭만주의이다. 낭만주의 시인의 감정. Xu Zhimo는 나중에 "호랑이 컬렉션: 서문"에서 다음과 같이 말했습니다. "이 컬렉션("Zhimo's Poems" 참조)의 초기 소란은 가라앉았지만 대부분은 여전히 ​​부적절하게 감정이 넘쳐 흐르고 있습니다...." 그러나 이는 느낌이 정말 '과하다', '과하다'고 아름답다. 특히 '일본 소녀에게 선물하기' 부분에서는 우연히 만나 손을 잡고 서로를 바라보는 아련한 애정이 시인의 생생하게 드러난다.

시 시작 부분에는 소녀의 수줍음을 표현하기 위해 잘 짜여진 비유가 사용됩니다. "고개를 숙이는 부드러움"과 "시원한 바람을 견디지 못하는 수련의 수줍음", 병치된 두 이미지가 완벽하게 겹쳐지는데, 인간? 월경? 아니면 꽃도 사람이고 사람도 꽃인가? 더 이상 뚜렷이 구분할 수 없지만, 수선화의 향기를 들이마시는 것처럼 마음속으로 스며드는 흐릿한 아름다움을 느낍니다. 다음으로는 서로를 아끼는 양관 삼중 스타일이 있는데, 그 사랑은 녹을 수 없을 정도로 강하다. '달콤한 슬픔'은 시 전체의 시적 시선이 되어야 한다. "Shayannara"는 일본어 "안녕"을 가장 아름답게 번역한 것입니다. Yangliu Yiyi의 손을 흔드는 작별 인사일 뿐만 아니라 소녀의 부드러운 이름을 부르는 것 같습니다. 오랜 이별과 슬픔, 수천 가지 스타일은 모두 말로 표현할 수 없습니다!

이 시는 단순하고 아름답습니다. 그 아름다움은 바로 그 단순함 때문일 것입니다. 시인은 요요(遼遼)의 몇 마디 말로 미학적 무대를 구축하고 인생의 공통된 드라마를 연기하여 사람들이 영원한 세속적인 방식과 인간의 감정을 감상할 수 있게 했습니다! 시와 단어를 통제하는 이러한 능력은 현대 시인들 사이에서도 드물다. 시 뒤에 숨겨진 태도는 의심할 여지 없이: 시간이 흐르고 흘러가기 때문에 우리는 삶의 모든 부분을 미학적 태도로 대해야 합니다!