봄이 오면 흙이 녹아 부드러워지고, 진흙 속에서 제비들이 날고, 강모래도 따뜻해지고, 원앙은 그 위에서 한가로이 잠을 잔다.
1. 원문:
작자: 두보
치리에는 강과 산이 아름답고, 꽃과 식물은 향기롭습니다. 봄바람. 진흙이 녹아서 날아다니고, 모래가 따뜻해 원앙이 잠을 잔다.
2. 번역:
산과 강이 봄빛으로 물들고 너무 아름답고, 봄바람이 꽃과 식물의 향기를 가져옵니다.
제비는 젖은 진흙을 입에 물고 둥지를 짓느라 바쁘고, 원앙 한 쌍은 따뜻한 모래 위에 자고 있다.
추가 정보
감사:
청나라 시평론가 타오 유카이(Tao Yukai)는 그의 저서 "Shuo Du"에서 " "그림으로서의 시"가 작동합니다. 청두의 초가집에서 쓴 이 5자 절구는 지극히 시적이고 그림 같은 걸작이다. 시의 시작 부분에서는 큰 그림에 중점을 두고 초봄의 밝은 햇살 아래 환화강 일대의 밝고 화려한 봄 풍경을 묘사하고 있습니다.
'치리'는 '시경·빈풍·7월' '봄날이 늦었다'에서 유래한 봄날을 뜻한다. 이는 이른 봄의 햇살을 강조하고 기사 전체를 통일시키기 위해 사용됩니다. 동시에 "Li"라는 단어는 "Jiangshan"을 장식하는 데 사용되어 봄 햇살, 녹색 들판, 태양을 반사하는 개울의 아름다운 풍경을 표현합니다. 대략적인 윤곽이지만 붓 밑부분에는 봄풍경이 가득하다.
참고 자료
바이두 중국어-두 가지 Quatrains