1, 원문
당나라: 왕지
동 가오 황혼 희망, 이주 는 무엇을 의지 할 것인가.
나무는 모두 가을빛이고, 산산은 가을빛뿐이다.
목자는 송아지를 몰고 돌아오고, 사냥마는 새를 데리고 돌아온다.
서로 보살펴도 아는 것이 없고, 긴 노래로 비비를 캐다.
2, 번역
황혼 무렵 동고촌머리에 서서 하염없이 서서 어디로 돌아가야 할지 모르겠다.
모든 나무는 가을의 색채에 물들고, 무거운 산봉우리들은 모두 석양의 여광을 덮고 있다.
방목하는 사람은 소떼를 몰고 집으로 돌아갔고, 사냥꾼은 말을 타고 사냥감을 데리고 각자 원하는 대로 돌아갔다.
모두들 상대적 무언으로 서로 알지 못하는데, 나는 길게 울부짖으며 정말 언덕에 은거하고 싶다!
3, 감사
이 시의 장르는 오언율시입니다. 남조제영 내년부터 심약 등은 성율의 지식을 시 창작에 적용해 율시라는 새로운 장르가 이미 양조되고 있다. 초당의 심요기, 송지문의 손에 율시가 결국 정형화되어 중요한 시 장르가 되었다. 심송 60 여 년 이전의 왕적은 이미' 야망' 과 같은 성숙한 율시를 쓸 수 있게 되어 그가 새로운 형식을 과감하게 시도하는 사람이라는 것을 보여준다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 송송, 송, 송, 송, 송, 송, 송, 송) 이 시는 앞뒤 양련의 서정적 언사, 중간 양련이 경치를 쓰고, 정-경-정이 반복되면서 시의 뜻이 더욱 깊어졌다. 이것은 율시의 기본 장법에 부합한다.