그리고 나는 주제가 첫 번째, 어린 시절의 중국어 번역과 더빙을 봐야 한다고 느꼈다. 어릴 때 선입견을 위주로 한 탓에 뒤의 여러 가지 불편함이 생겨났다. 중국의 더빙은 일본의 더빙과 같지 않기 때문이다. 예를 들면' 용주' 의 오공과 같다. 지난 10 ~ 20 년 동안 중국어의 더빙은 한 번도 변한 적이 없지만 자주 변했다. 나는 왜 그런지 모르겠다. 나는 첫 번째, 첫 번째, 여러 가지 적응이 안 돼서 중국어 더빙을 전혀 보지 않는다. 물론 나는 어렸을 때 본 중국어 더빙이 그립다. 결국, 베이징이 번역한' 목본 벚꽃의 마법 카드' 와 같이 시대가 발전하고 애니메이션 스타일이 계속 변해 왔기 때문에 당신이 적응하지 못하는 이유 중 하나일 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 그리고 애니메이션 안에는 많은 극장판이 있는데 지선이라 볼 만하다.
흥미롭게도 이 만화에는 포켓몬스터, 포켓몬스터, 포켓몬스터 등 세 가지 이름이 있다.