현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 생활 서비스 정보 - 웨이충우의 이력서

웨이충우의 이력서

위총우(1905~1978)는 안후이성 화구현 출신으로 원래 이름은 위충우, 웨이리렌, 웨이약옥, 필명은 동영, 요남, 백채, 리싱 등 1905년 3월 16일 작은 사업가 가정에서 태어난 그는 유명한 현대 작가 웨이소위안(Wei Suyuan)의 남동생이었습니다. 1912년에 화추현 초등학교에 입학했다. 1918년에 그는 후난 공립 법률 및 정치 대학에 입학했습니다. 1920년에 그는 푸양의 안후이 제3사범학교에 입학하였다. 1922년 안칭에서 그는 이지예와 함께 『평양보』의 『군보』와 『만보』의 『군보충』을 공동 창간하여 새로운 문화를 전파했다. 그해 가을, 나는 후난성 웨양시에 있는 후빈대학교 부속 고등학교 2학년에 입학했습니다. 1923년 6월 북경으로 가서 북경대학 제1캠퍼스 맞은편 해변 5호 아파트에서 셋째 형 위소원과 함께 살다가 북경총시중학교 2학년에 입학했다. 1924년에 그는 도스토옙스키의 『가난한 사람들』을 번역하기 시작했다. 1925년에 그는 루쉰을 만났고, 종종 북경대학교에 가서 루쉰의 중국 소설사 강의를 들었다. 같은 해 가을, 그는 옌칭대학교에 입학했고, 루쉰의 주도로 조경화(曹智淵), 위소원(曹蘇庵), 태진농(泰翁農), 리지예(Li Jiye) 등과 함께 유명한 '위명학회(Weiming Society)'를 설립했다. 동시에 그는 "Yanda Monthly"를 편집하고 격월간 "Mangyuan"을 창간했으며 Weiming Publishing House의 출판, 창작, 번역 및 관리에 종사했습니다. 1929년 대학을 졸업한 뒤 이듬해 말 번역가로 일하기 위해 상하이로 갔다. 불과 몇 년 만에 러시아의 도스토옙스키의 『가난한 자』와 『죄와 벌』, 부닌의 『새로운 꿈』, 『도스토옙스키의 추억』, 프랑스 벨로의 동화집 『잠자는 숲속의 미녀』, 영국의 거스의 『역사』 등을 번역 출판했다. of Modern British Literature' 등의 작품을 출간했으며, 소설 '교장', 신작 시집 '군산', '아이스 큐브' 등 산문도 출간했다. 1931년 9월, 그녀는 천진여자사범대학에 취직했고, 이 대학 영어과의 교수로 천진에 와서 영국 문학사, 영국 희극, 번역 등의 과목을 가르쳤습니다. 1933년 9월 자신의 이상을 실현하기 위해 “나는 장차 중국이 합작합자회사가 되는 것을 꿈꾼다. 성인은 모두 회원이자 주주이며, 군사, 정치, 교육 등이 모두 이에 소속되어 결성되어 있다”고 말했다. 경제협동조합." 세계협동조합주식회사의 목표를 향해 전진하는 부대." 고향인 화추현으로 돌아가 학교를 열고 "농촌부흥훈련반"을 만들고 대리로 임명되었다. 안후이성 정부의 화추현 현 행정관. 항일전쟁 8년 동안 생활의 제약으로 가족을 부양하기 위해 사업을 해야 했고, 한동안 문학 창작과 번역을 포기했다. 항일전쟁 승리 이후 번역과 창작이 다시 시작되었다. 1946년부터 1949년까지 그는 도스토옙스키의 『시베리아의 죄수』(지금은 『죽은 자의 집에서 온 수기』로 번역됨), 『죽은 자의 집』, 『집주인』 등의 소설을 번역, 출판했다. 1950년 상하이역역협회에 가입하여 문예단체의 리더를 역임하였다. 1952년 상하이 신문미술 출판사에서 영문 편집자로 일했다. 1950년대 초에는 20개 이상의 러시아, 소련, 미국 문학 작품이 번역되어 출판되었습니다. 1955년 이후 그는 여러 가지 잘못된 유죄 판결로 고민에 빠졌습니다. 어려운 상황에도 불구하고 그는 여전히 열심히 공부하고 번역을 계속했습니다. 1957년 소련 단편집 《Friendly Smile》을 번역 출간했고, 1958년에는 미국 작가 드라이저의 소설 『거인』을 번역 출간했다. 1950년대 그의 번역은 총 500만 단어에 달했습니다. 1960년 4월 항저우로 이주. 1978년 12월 항저우 실크학원에서 영어를 가르쳤다. 같은 해 12월 19일 심장병으로 사망했다. 1980년에 그의 부당하고 허위이며 부당한 신념이 입증되었습니다.

웨이충우는 평생 글쓰기에 전념해 수많은 창작 및 번역 작품을 남긴 창의적인 번역가이다.

그의 번역 작품으로는 러시아 도스토옙스키의 『가난한 사람』, 『도스토예프스키의 단편』, 『죄와 벌』, 『카라마조프 형제』, 『시베리아의 죄수』, 『망자의 집』, 『집주인』 등이 있다. , '철없는 청춘', '고아', '가족의 친구들', '지하의 수기', '백야', '삼촌의 꿈', '영원한 남편', '정직한 도둑', '영혼' , 『모욕당하는 자』, 『도박꾼』, 『바보』, 『빙의된 남자』, 『도스토옙스키의 추억』, 부닌의 『새로운 꿈』, 현대 소련 문학의 『추수』, 『닛소』, 사할린 섬의 아침', '백만장자', '쿠즈니츠크 플레이스', '레닌 - 지지 않는 태양' 미소', '카라벅 만 외', '소련 산문집', '이탈리아' 인상', '6인의 작가', '5명의 소련 작가', '작가의 글쓰기 방법', '문학 청년의 글쓰기에 대하여', 『공산주의의 행진』, 『대수로 건설자』, 『사타하노프 노동자의 수기』, 『평화를 위한 투쟁』, 유럽과 미국의 『현대영국문학사』, 『걸리버 여행기』, 『인간과 슈퍼맨』 ", "영국 극작가", "거짓말", "볼셰비키 황후", "러브 그린 일리", "잠자는 숲속의 공주", "헤아 바르샤바 노래", "스토익", "인생의 사랑", "금융가", " 거대한".

중화인민공화국 건국 이후 출판된 러시아-소련 문학의 중요한 번역본으로는 도스토옙스키의 "죄와 벌"(원광서점, 1950-1953; 절강인민출판사, 1980), " 시베리아의 포로들'(원광서점, 1950~1953), '가난한 사람들'(원광서점, 1951~1953), '카라마조프가의 형제'(원광서점, 1953), '도스토예프 '하늘의 단편집'(원광서점, 1953년, "The Landlady", "White Night", "The Lady" 및 "불쾌한 이야기" 포함), A Tolstoy의 "Regida's Childhood"(Cultural Work Society, 1950); Nikolaeva의 "Harvest"(Cultural Publishing House, 1951) ; 차코프스키의 "사할린 섬의 아침"(상하이 하이옌 서점, 1951). 러시아와 소련 문학에서의 그의 번역 업적은 주로 그의 도스토예프스키 번역에 반영됩니다.

웨이총우는 루쉰 선생이 그에게 맡긴 신뢰와 희망을 항상 염두에 두고 있다. 그의 인생에서 가장 중요한 것, 노력의 방향, 투쟁의 목표. 1950년 문광서점에서 출판한 '죄와 벌' 제8판 서문에서 그는 독자들에게 자신의 계획 중 하나를 다음과 같이 말했다. 콘스탄스 가넷의 , 도스토옙스키 전집 번역을 마치고 러시아어를 전문적으로 읽고 다시 읽어 내 인생에서 가장 의미 있는 작품을 완성해 보세요.” 노년기에도 그는 여전히 매일 아침부터 밤늦게까지 원본 번역을 수정하는 한편, 도스토옙스키의 다른 작품을 계속 번역하여 마침내 전집을 완성했습니다. 도스토옙스키 소설 중 (***24) 약 300만 단어(소설)에 달하는 대규모 번역 프로젝트입니다.

웨이충우의 도스토옙스키 작품 번역은 다음과 같은 특징을 갖고 있다. 첫째, 표현력이 매우 뛰어납니다. 웨이종우는 시인이자 소설도 썼다. 그래서 그의 번역에는 원작의 매력을 잘 전달할 수 있는 부분이 많다. . 이는 웨이충우의 도스토옙스키 소설 번역을 읽은 대부분의 독자들이 느끼는 감정이다. 절강인민출판사는 1980년 『죄와 벌』의 『출간노트』에서 『간결한 글쓰기』가 『부드럽다』고 분명히 지적했다. , 장기적이고 포괄적입니다.

웨이충우는 1924년부터 도스토옙스키의 작품을 번역하기 시작해 말년까지 계속해서 50년이 넘는 기간에 걸쳐 도스토옙스키의 소설 24권을 모두 번역했다. 도스토옙스키 작품의 번역 및 소개 역사상 드물다. 오랜 시간과 모든 작품의 번역으로 인해 그의 작품에 대한 이해는 한두 작품, 몇 작품만 번역하는 일반 번역가보다 더 깊고, 넷째, 탁월함을 위해 노력합니다. 번역하는 데 시간이 오래 걸리기 때문에 신중하게 번역을 수정하는 데 더 많은 시간이 있었습니다. 초창기에 출판된 번역본이 재인쇄될 때 그는 종종 그것을 반복해서 수정했습니다. 1946년 『죄와 벌』 제6판이 출간되자 전면 개정을 했고, “1953년 문광서점 제8판을 바탕으로 1960년에 전면 개정을 했는데 번역의 질이 매우 좋았다. 개선되었습니다." . 이로 인해 그의 도스토옙스키 소설 번역은 상대적으로 높은 수준으로 높아졌습니다.

그러나 웨이충우의 도스토옙스키 작품 번역에도 몇 가지 단점이 있다. 첫째, 영어를 번역한 것이며 직역이었다(그는 1930년에 『죄와 벌』에 쓴 『서문』에서 “책 전체가 직역이다”라고 주장했다. 실제로 그는 루쉰을 존경했다). 평생 동안 루쉰의 영향을 받았고 "경번역 이론"은 큰 영향을 미쳤으며 모든 소설은 문자 그대로 번역되었습니다. 따라서 많은 부분에 대한 이해가 정확하지 않습니다. "죄와 벌"의 첫 번째 장에는 명백한 오류가 있습니다: "따라가세요" "나는 붐비는 줄에서 앞으로 달려가서 예전에 그 여자를 만났습니다." 사실 원래 문장은 다음과 같아야 합니다: "포티아치 거리를 따라 달리다가 내 old sweetheart." "Podiach Street"를 "Crowded Procession"으로 번역하는 것은 명백한 오류(물론 영어 번역의 오류일 가능성이 매우 높음)이며, 도스토옙스키의 스타일을 잘 재현하기는 어렵습니다. 둘째, 도스토옙스키 소설의 큰 특징은 등장인물의 내면 깊은 곳에 있는 감정과 생각을 드러내는 데 있다. 그래서 환각이나 꿈, 심지어 의식의 흐름에 대해서도 글을 쓰는 경우가 많고, 말이 서로 얽히는 경우가 많다. , 또는 그다지 일관성이 없으며, 위충우가 번역한 도스토옙스키 소설의 주요 특징은 "간결하고 매끄러운 글쓰기"인데, 이 역시 도스토옙스키의 문체와는 거리가 멀다.

물론 웨이충우 역시 영어 번역을 기반으로 번역상의 문제가 많다는 사실을 알고 있었고, 이 단점을 보완하기 위해 최선을 다했다. 첫 번째는 러시아어 원본을 찾아 교정본과 비교하는 것입니다. 그는 1930년 『죄와 벌』 서문에서 “콘스탄스 가넷의 영어 번역을 바탕으로 재번역했고, 러시아어 원본과 자주 비교했다.... 영어 번역에 오류가 자주 있는 것을 발견했다”고 밝혔다. , "The Poor Man"의 영어 번역처럼 번역가가 매우 유명하기 때문에 번역의 어려움을 안타까워하지 않을 수 없습니다. 그녀는 그것을 Nev (즉, 저자 Turgenev-저자), Chekhov 및 도시. 토예프스키와 톨스토이의 작품은 모두 번역됐고, 다른 러시아 작가들의 작품은 아직 나오지 않았다." 그러나 그 자신은 러시아어를 몰랐기 때문에 번역된 작품을 러시아어 원문대로 교정해줄 사람을 찾아야 했다. "가난한 남자"와 같은 》러시아어에 능통한 셋째 형제 웨이수위안(Wei Suyuan)이 "범죄와 처벌" 6판이 나올 때 "전체 텍스트를 러시아어 원본으로 주의 깊게 검토했습니다". "장티현 씨가 처음부터 러시아어로 검토한 적이 있다. 끝까지 세부적인 수정을 하려면 1년이 걸릴 것이다." 둘째, 그는 러시아어를 전문으로 하고 번역을 더 정확하고 작가의 문체에 가깝게 만들기 위해 재편집할 계획을 세웠지만, 불행하게도 그는 잘못된 신념에 반복적으로 연루되어 자신의 바람을 실현하지 못했습니다.

요컨대 위충우의 번역에는 몇 가지 단점이 있지만, 도스토옙스키의 모든 소설을 독자적으로 번역한 것과 그의 예술적 업적은 그를 현대 중국어 번역사에서 선도적인 위치를 차지하게 만들었다.