현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 생활 서비스 정보 - 한국어 소지식: 한국어와 한국어의 차이

한국어 소지식: 한국어와 한국어의 차이

한국어 소지식: 한국어와 한국어의 차이점

에 대한 한자 태도

북한은 1950 년경부터 한자를 전면 폐지해 언론과 책에서 한자를 거의 볼 수 없었다.

하지만 한자에 대한 한국의 태도가 반복되면서 먼저 폐지되고, 이후 국민참조를 위해 상용한자가 제정됐다. 일부 오래된 한국책에서는 한자어가 모두 한자로 쓰여져 있는 것을 볼 수 있다. 현재 지명과 인명, 전문어 등에는 한자가 한국어 뒤에 표기되어 있고, 신문과 언론에는 가끔 한자가 몇 개 등장한다. 이 외에 한국인의 일상생활에서도 한자를 거의 접하지 않는다.

2. 조어

북한은 언어의 순수함을 유지하기 위해, 단어를 만들 때 고유어를 사용하여 새로운 어휘를 만드는 경향이 있고, 고유어가 만들어지지 않으면 한자어를 사용하여 보조할 수 있지만, 여전히 영어 외래어가 나타날 수 있다. @ 고딩반이 논평에서 지적한 바와 같이, Computer, (Program), (웹 페이지) 와 같은 단어들.

반면 한국은 외래어에 대해 관용을 갖고 한국어의 음으로 새로운 어휘를 표기하는 경향이 있어 한국어에 외래어가 많아지고, 노인들이 젊은이들의 유행어를 알아들을 수 없는 용어까지 등장한다.

그리고 표기 외래어에서도 양국 간에 차이가 있다. 구체적으로 어떤 모음 마크에 대한 이견과 자음 느슨에 대한 표시에도 차이가 있다. (윌리엄 셰익스피어, 자음, 자음, 자음, 자음, 자음)

3. 구문

일부 문법의 사용 규칙에서 한국어와 한국어는 다르다. 한국어 문법에 대한 이해가 많지 않기 때문에 한국어와 비교할 수 없으니 보충해 주시기 바랍니다.

4. 쓰기

한국어와 한국어의 가장 큰 차이점은 종속 명사 앞에 공백이 있는지 여부입니다. 한국어는 종속 명사와 관사형 어미를 잇는 경향이 있다. 한국어는 종속 명사 앞에 공백이 있어야 한다고 주장한다. 예를 들면? 。

한자어, 고유어의 합성어에서 한국어는 두 합성어 사이에 라디오를 더할까요? (전부는 아니다), 한국어는 없다.

5. 글자

양국이 사용하는 글자는 차이가 없지만 글자의 이름과 알파벳의 순서는 다르다.

6. 음성

한국어에는 한국어에 없는 두음 규칙이 있고, 어휘에서 중음이 있습니까? 처리도 다르다.

양국 국민의 억양도 다르다. 북한은 딱딱하고 한국은 부드럽다. 우리 조선족의 억양은 북한에 더 가깝다.