Lu Chai(zhài) 병음 버전 음성 표기:
kōng shān bù jiàn rén, dàn wén rén yūxiòng.
텅 빈 산에는 아무도 보이지 않지만, 사람들의 목소리는 들린다.
fùn?yūng?rù shēn lín, fù zhào qīng tái shàng.
깊은 숲으로 돌아오자 다시 이끼에 빛이 비친다. (오류가 발생하기 쉬운 발음을 www.
석양의 그림자가 깊은 숲에 반사되어 이끼에 빛나며 풍경을 기분 좋게 만든다.
명문 감상:
이 시는 왕웨이의 걸작 중 하나로 작가가 관찰한 산과 하늘, 깊은 숲과 지는 해의 풍경을 묘사하고 있다. 산별장. 처음 두 문장은 황혼이 가까워질 때 쓰여졌고, 텅 빈 산에는 아무도 보이지 않았으나 여전히 깊은 숲 속에서 간헐적으로 들려오는 목소리만 들렸다. 여기서 "시끄럽다"는 것은 시끄럽다는 뜻이 아니라 소리를 의미합니다.
'상'이라는 단어를 사용하여 텅 빈 산과 깊은 숲의 평온함을 강조합니다. 마지막 두 문장은 울창한 숲 사이로 비스듬히 들어갔다가 땅에 가까운 이끼 위로 다시 빛나는 일몰의 잔광을 묘사합니다. 깊은 숲과 울창한 나무들로 인해 녹색 그늘이 덮개처럼 되어 낮에는 햇빛이 스며들지 못한다. '푸'라는 단어는 아침과 저녁의 수평광만이 숲에 들어갈 수 있음을 드러낸다. 이 설명은 침묵과 깊이감을 더해줍니다. 이 작은 시는 산과 숲의 풍경이 어우러져 의미 있는 '고요함'을 묘사함으로써 시인의 심정의 '고요함'을 표현하고 있습니다.