'농민을 위한 연민'에서 '호미질하는 날은 정오인데 땅에서 땀이 떨어진다'는 뜻은 '농민들이 정오에 밭에서 잡초를 뽑고 있다'는 뜻이다. , 그리고 땀방울이 한 방울씩 땅에 떨어졌습니다.
'괭이질하는 날 정오인데 땅에서 땀이 떨어진다'는 시인 이심(Li Shen)의 고대시 '농민에 대한 연민'의 첫 번째와 두 번째 문장에서 따온 것입니다. 당나라 전체 시는 다음과 같습니다.
괭이질하는 날 정오인데 흙에서 땀이 뚝뚝 떨어지고 있습니다.
접시에 담긴 모든 식사가 힘든 일이라는 것을 누가 알겠는가.
참고
1. 자비: 자비.
2. 괭이질: 괭이를 사용하여 묘목 주변의 흙을 느슨하게 합니다.
3. 중국 음식 한 접시를 아는 사람: 대만, 홍콩 등에서는 중국 음식 한 접시를 아는 사람(sūn)이라고 씁니다. 중국에서 간체자가 채택된 이후에는 駧라는 단어가 거의 사용되지 않았습니다. 식사로 바뀌었어요. 저녁 : 식사는 낮의 식사이고 저녁은 식사입니다.
번역
정오에 농부들이 밭에서 잡초를 뽑고 있었는데, 땅에 땀방울이 떨어졌습니다. 이 음식의 유래를 누가 알 수 있겠습니까?
이 시는 노동의 수난과 노력의 결실을 노래한 시입니다. 〈괭이질하는 날은 정오인데 땅에서 땀이 떨어진다〉의 첫 번째와 두 번째 행에서는 농부들이 여전히 뜨거운 태양 아래서 밭에서 일하고 있는 모습을 묘사하고 있습니다. 노동의 어려움을 생생하게 묘사합니다.
이 두 가지 구체적인 묘사를 통해 “한끼 식사를 접시에 담는 것이 얼마나 힘든지 누가 알겠는가”라는 세 번째와 네 번째 문장의 감탄사와 경고는 공허하고 추상적인 설교에서 벗어나 육신이 된다. -그리고 피와 의미가 깊은 모토입니다.