빗속에서 수탉 한두 마리가 울고, 주희마을 길 위의 다리가 기울어져 있다. —— 당나라 왕젠, "산촌을 지나가는 비"비 속에 수탉 한두 마리가 울고 있고 주희 마을 길의 반차오가 기울어져 있습니다. 빗속에서 수탉 한두 마리가 울고, Zhuxi Village 길의 다리가 기울어졌습니다.
여인과 이모는 서로를 불러 누에를 목욕시키고 마당에 있는 치자나무를 바라보았다. (선칸의 첫 작품: 나태함) 풍경, 목가, 빗속의 삶에 대한 글쓰기 번역 및 주석
번역
빗속에서 닭이 울는데 한두 마리밖에 없다. 산 마을에 있는 집들. 마을 길에는 Zhuxi River를 대각선으로 가로 지르는 판자 다리가 있습니다.
시어머니와 며느리가 함께 누에씨앗을 고르기 위해 서로 전화를 했다. 마당에는 치자나무만이 홀로 피어나 흔들리고 있었다. 예술적 기법
시의 첫 두 문장은 비를 맞으며 우는 수탉 몇 마리, 한 두 채의 농가, 대나무 수리, 맑은 시냇물, 마을 길, 반차오 등을 몇 개의 획만으로 묘사하고 있습니다. 아름답고 고요한 마을 풍경. 감사
첫 번째 문장에는 "비를 맞으며 한두 마리의 수탉이 울었다." 시의 시작 부분은 산촌의 정취를 담고 있다. 이는 먼저 마을의 특징 중 하나인 '닭까마귀'와 관련이 있다. 비오는 날에는 하늘이 어두움과 밝음을 번갈아 가며 나타납니다. 이로 인해 "수탉이 끝없이 울게 됩니다". 하지만 평범한 댐이라면 마을은 대개 그다지 작지 않고, 닭 울음 소리가 닭 떼의 합창을 불러일으킬 것입니다. 산간 마을은 지형이 다르기 때문에 마을이 되어도 가구가 많지 않습니다. '수탉 한두 마리 까마귀'는 산촌의 특별한 맛을 표현하는 말이다.
두 번째 문장에서는 "Zhuxi Village Road의 Banqiao가 기울어졌습니다." 첫 번째 문장이 산촌의 '비밀'을 보여주었다면, 두 번째 문장은 한적한 곳으로 이어지는 구불구불한 길의 과정을 설명하여 산 거주의 '깊이'를 보여주며 독자들이 산의 즐거움을 경험할 수 있도록 합니다. 시의 인도를 받으며 걷는다. 졸졸 흐르는 대나무 소리와 졸졸 흐르는 물소리를 들으며 이슬비 속에서 구불구불한 뱀길을 따라 걷는다면 정말 만족스러울 것입니다. 나도 모르게 작은 다리에 이르렀다. 이것은 나무 판자로 만든 "반차오"입니다. 산사람은 단순하고 계곡이 크지 않아 보여줄 필요가 없습니다. 그러나 아름다움의 관점에서 볼 때이 Banqiao는 Zhuxi Village Road에 위치하고 있습니다. 그러나 그것은 자연스럽고 조화로운 풍경이다.
세 번째 문장에는 '비가 산촌을 지나간다'라는 네 단어가 모두 들어있다. 시인은 농업에 관해 다음과 같이 썼습니다. "부인과 이모가 누에를 목욕시키기 위해 서로 불렀습니다." "입욕 누에"는 고대에 누에 씨앗을 선택하기 위해 소금물을 사용하는 것을 말합니다. 『주례』의 『누에서』 중 『누에의 책』에서 인용한 『누에의 책』에 따르면, “누에는 용의 정령이라 보름달(2월)에 그 씨앗이 난다. 불에 몸을 담그라." 이것을 보면 이때가 봄 중반임을 알 수 있습니다. 소박한 산골마을에서 여인들과 이모들은 한 가족으로서 서로를 부르는 모습이 너무나 화목하다. '누에 목욕시키기'의 계절에는 '소를 불러 쟁기질'도 있어야 한다. 아름다운 비오는 장면에 한 쌍의 '이모'를 추가하는 것은 한 쌍의 형제보다 더 시적으로 보입니다.
네 번째 문장에서 티안 가족은 몇 달의 자유 시간을 갖고 빗속에서 누에 목욕을 하는 모습이 성수기 농가의 분위기를 더욱 흥미롭게 만든다. 그러나 시인은 의도적으로 케이크에 장식을 붙이고 싶었고 멋진 펜으로 마지막 문장을 썼습니다. "아트리움의 치자나무는 유휴 상태입니다." 사실, 아무도 "유휴"하지 않지만 그는 앞에서 이야기하지 않고 뒤에서 글을 씁니다. 분주함을 표현하기 위해 "여가"를 사용하고, 사람들이 매우 바쁜 장면을 연출하기 위해 치자나무의 "여가"를 사용하는 것이 특히 흥미롭습니다. 동시에 시인은 시적 풍미를 풍부하게 하기 위해 '치자나무'를 첨가하였다. 치자나무는 비를 맞으며 향기가 나고, 그 모습이 참 아름답습니다. 또한, 이 꽃은 "동심 꽃"이라고 불리며 시에서 항상 ***로 상징되므로 소녀 ***는 이 평범한 꽃을 좋아합니다. 이 시에서는 치자나무를 따는 사람이 없다고 기술하고 있는데, 이는 주로 봄이 깊고 농사가 바쁘다는 것을 보여주기 위한 것이며, '화합'의 의미와는 아무 상관이 없는 것 같습니다. 그러나 이는 바쁜 농사철에 사랑과 낭만을 위한 '여유'가 없다는 것을 보여주기 때문에 꽃의 의미를 잊어버리게 됩니다. 이 미묘한 결말은 정말 멋진 아이디어와 흔들림으로 가득 차 있습니다. 선배들은 이 시의 마지막 문장에 대해 이렇게 논평한 적이 있습니다. “마음의 독창성과 말의 아름다움은 사람들을 똑똑하게 만드는 가장 쉬운 방법입니다.” 창작 배경 왕견(767년경~830년경) : 예명 중추(忠葉)는 영천(현 허난성 쉬창)에서 태어나 당나라의 시인이다. 그의 작품으로는 『신당서·의문지』, 『군자이서록지』, 『지자이서록결계』 등 전 10권, 『중문총목록』 2권이 있다.
왕지안 동풍을 타고 버드나무가 푸르게 물들어가고 있다. 연기가 가벼워지고 비가 맑아지기 시작합니다. 꽃은 비를 뚫고 지나갔습니다. 또 다른 붉은 색소. 제비가 돌아오자 그는 슬퍼하며 말을 하지 못합니다. 비가 온 뒤 달이 밝게 빛나고 원양포는 추워진다. 우울한 구름은 가볍고 비는 반짝입니다. 황혼과 아침이 다시 온다. 인간의 산은 길고 물은 갈라진다. Xiaoxiaoweiyuwenguguan. 갑자기 황혼비가 내리고 기러기가 사라지고 망관산에는 가을소리가 들린다.
밤이 되면 비바람 소리가 들려오는데, 꽃이 얼마나 떨어졌는지 알 수 있다. 캐비닛 안으로 향긋한 바람이 불어오고, 무거운 문에는 황혼의 비가 내린다. 바람이 불지 않고, 비 속에 비의 흔적이 없습니다. 안뜰은 텅 비어 있고, 비스듬한 바람과 이슬비가 내리고, 무거운 문은 닫혀 있어야 합니다. 저녁비도 그쳤고, 차가운 연못에 들어가기엔 너무 늦었다. 구름이 모이고 비가 지나가고, 파도가 더해지고, 물은 차갑고, 참외는 달고, 푸른 나무들이 늘어져 처마를 그린다. 우체통에는 사람도 없고, 처마 소리가 계속 들려와서 졸리고 졸리네요. 산에는 밤새도록 비가 내렸고 나무 아래에는 수백 개의 샘이 있었습니다. 접지 않고 비를 맞아도 원앙으로 덮어준 환샤 주민들에게 감사드립니다.