현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 생활 서비스 정보 - 한국어 소개: 한국의 만트라란 무엇입니까?

한국어 소개: 한국의 만트라란 무엇입니까?

( ) /

이것은 한국 노인들 사이에서 가장 일반적으로 사용되는 구어체 표현입니다. 아마도 다음과 같은 의미일 것입니다. 그런데 이 구어체 문장을 말할 때는 이고로 말하지 말고 이구로 말해야 합니다. 노인들은 피곤해서 일어나고 싶을 때마다 이 문장을 떠올리곤 합니다. 이 문장은 아무런 의미도 없고 그저 감탄사일 뿐입니다. 중국의 한숨과 비슷해요. 물론, 다른 단어와 함께 사용되는 경우도 많습니다. 예를 들어 "야, 나 죽을 것 같아!"라는 뜻이죠.

()

이 문장은 한국인들이 굉장히 즐겨 쓰는 단어이기도 합니다. 죽는다는 뜻인데 사실이 아니고 정도를 표현한 것일 뿐입니다. 지친다거나 그런거요. 그리고 우리가 "죽을 건가요?"라고 부르는 것은 한국인들이 농담을 할 때 매우 자주 사용됩니다. 물론 실제로 싸움이 난다면 이 문장도 쓸 수 있습니다. 처음 한국에 왔을 때는 별로 익숙하지 않았는데 왜 하루 종일 죽어야 했을까? .

()

최근 한국에서 미친이라는 뜻의 이라는 노래가 아주 유행하고 있어요. 한국인들은 종종 귀찮은 일에 '미쳐'버립니다. 다만, 한국어에는 시제변화가 있기 때문에 약간의 차이가 있습니다. "미칠 것 같아"라고 말하곤 했던 것처럼요. 솔직하게 말하면 아직 정신이 나지 않았다. 그리고 누군가가 당신에게 묻는다면:? ——“미쳤습니까?”는 미쳤습니까? 근본적인 의미는 '너는 왜 이래?

'풀하우스'를 보신 분들이라면 이 용어에 대해 익숙하실 겁니다. 송혜교는 극중 '이상하다'라는 뜻으로 이 단어를 많이 사용한다. 이 단어는 넓은 범위에서도 사용됩니다. 예를 들어 이상한 분위기를 묘사하는 데에도 사용할 수 있습니다. 이 단어는 어떤 사람이 이상한 성격을 가지고 있다는 것을 말할 때도 사용될 수 있습니다. 해결되지 않는 문제가 있거나 해결 방법이 불분명할 때는 "" - "이상해!"를 사용할 수도 있습니다.

이 단어는 욕이며, 영어로 번역하면 "the sun of"입니다. 해변" - "해변의 태양"( 개자식의 완곡어법). 중국어로 번역하면 개새끼, 토끼새끼라는 뜻이다. 한국 영화나 드라마를 보신 분들이라면 아주 익숙하실 겁니다. 비록 모욕적인 말이지만, 한국의 젊은 사람들은 서로 인사하거나 농담을 할 때 이 말을 자주 사용합니다. 이 말은 장로들이 젊은 사람들을 꾸짖을 때도 자주 듣습니다. 그러니 다음에 들을 때에는 그 때의 어조와 맥락을 분석해야 합니다. 그렇지 않으면 오해와 갈등이 생기면 안 됩니다.

원래 이 문장은 잘한 일, 잘한 일을 칭찬하는 데 사용됩니다. 하지만 어조와 맥락이 다르면 의미가 달라집니다. 예를 들어, 집에 있는 아이가 장난감을 여기저기 두고 가는데, 부모가 장난감을 꾸짖고 싶지만 너무 가혹하게 대할까봐 두려워하면 " "라고 말할 것입니다. 표면적인 의미는 일을 잘하고 있지만 비난하는 어조로 "잘했어, 너"라고 번역할 수 있습니다. 또는 친구가 당신을 놀리고 있는데 당신이 참을 수 없다면, 이 문장 " "을 사용할 수도 있습니다. 즉, 알았어!

사실 (왜 그러세요), (미워해요) 등등 이런 말이 더 많아요. 그런데 이 말들 외에 한국인들이 늘 사용하는 말은. 한국의 젊은 사람들도 유행어를 만들어냅니다. 예를 들어, "thank you"는 "thank u"에서 진화한 "sen yu"라고 합니다. 최근에 많이 유행하는 말도 있죠? 일반적인 의미는, 왜 어린 척하는 걸까요? 왜 이해하지 못하는 척 하는 거야? 나중에 기회가 되면 다시 정리해 보겠습니다.

여러분에게 도움이 되길 바라며 채택하시길 바랍니다.