첫 번째 영어-중국어 대조
Is that how one says it? As simply is that.
뭐라고 했지? 간단히 말하면
Marc Antony is dead.lord Antony is dead.
마크 앤서니는 죽었고 앤서니 대왕은 죽었다
The soup is hot, the soup is cold.
국이 아직 뜨거워요, 국이 이미 추워요
Antony is living, Antony is dead.
앤서니는 살아있어, 앤서니는 죽었어
Shake with terror when such a words pass your lips for fear they be un ture and Antony cut out your tongue fot (for? ) the lie!
네가 이런 말을 할 때, 너는 공포에 떨며, 그것들이 진실이 아닐까 봐, 앤서니에게 거짓말을 이유로 혀를 베었다
And if true for your lifetime boast that you were honored to spa ek his name even in death.
평생을 이어온 너의 자랑이-죽을 때까지 그의 이름을 말하게 되어 영광이라고 생각한다면,
The dying the(→of? ) such (a) man must be shouted.screamed.
그러면 이런 사람의 죽음은 반드시 큰 소리로 외치며 비명을 지르며
를 선포할 것이다It must echo back form the corners of the universe ..
그리고 이 선언은 우주의 모든 구석을 휩쓸 것이다
안토니우스 데드! Marc Antony of Rome lives no more! "
앤서니가 죽었어! 로마의 마크 안토니우스 대왕은 더 이상 존재하지 않습니다!
-------
아래 전체 재발송
"뭐라고 했지? 간단히 말해서, 마크 안토니우스는 죽었고 안토니우스 대왕은 죽었다! "수프는 여전히 뜨겁다" "수프는 이미 춥다" "앤서니는 아직 살아 있다" "앤서니는 죽었다", "네가 이런 말을 할 때, 너는 놀라서 떨며, 진짜가 아닐까 봐, 앤서니에게 거짓말을 했다는 이유로 혀를 베었다. 만약 당신의 일생의 자랑 (거짓말)-당신은 죽을 때까지 그의 이름을 말하는 것이 영광이라고 생각한다면, 그런 사람의 죽음은 반드시 큰 소리로 외치고, 비명을 지르며 선언하고, 이 선언은 우주의 구석구석: 앤서니가 죽었다! 로마 대왕 마크 앤서니는 더 이상 존재하지 않습니다! 클릭합니다
집주인, 영한대조는 정확도를 확보하기 위해 ~
당신을 돕고 싶습니다팻: "만약 당신의 일생을 위해 자랑할 수 있다면" 에 대해 어떻게 설명할까요? 문어문을 쓰는 그 어른, 문어문 번역의 논리적 착오가 쉽게 대응하지 않는 거죠? 문어문은 부주의로 그렇게 번역한 것이지,' 사람이 차량하다' 는 것은.