현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 생활 서비스 정보 - 긴 아카시아 시 20 자, 급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급

긴 아카시아 시 20 자, 급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급급

"아카시아" 해석:

산을 넘고 물을 건너다가 또 한 번 지나가자 장병들은 쉬지 않고 산세관을 향해 전진했고, 밤은 이미 깊어졌고, 천만 개의 텐트에 불이 켜졌다. (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 희망명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 희망명언)

텐트 밖의 바람소리가 끊이지 않고, 눈송이가 멈추지 않고, 시끄러운 소리가 향수의 꿈을 깨뜨렸고, 멀리 떨어진 고향에는 이런 소리가 없었다고 생각했다.

원문:

"긴 아카시아"

청대: 나란성드

산, 물, 느릅나무, 느릅나무, 그 은행, 밤, 천장등.

바람 한 번 더, 눈 한 번 더, 산산조각 난 향심 꿈은 이루어지지 않는다. 고향에는 이런 소리가 없다. 확장 데이터

쓰기 배경:

서기 1682 년 (강희 21 년) 2 월 15 일, 운남이 평정하자 강희제는 관동순에서 나와 천조릉을 제사하였다. 시인은 강희제 이순신 영릉, 복릉, 소릉고제를 따르고, 23 일 산세관에서 나왔다. 눈보라가 처량하게 끼어, 추위에 시달리는 날씨가 어인의 수도 속 집에 대한 그리움을 불러일으켜 이 단어를 적었다.

어작상편은 트레킹 행군과 도중에 주둔하는 것을 묘사하는데, 많은 어쩔 수 없는 정서가 뒤섞여 있다. 다음 영화는 밤에 눈보라가 몰아치는 것을 서술하여 향몽을 깨뜨리고, 배로 서글픔을 느꼈다. 전어는 장병들이 밖에서 고향에 대한 그리움을 묘사하며, 정이 깊고 고달픈 긴 심정을 토로하였다. 언어가 순박하고 의미심장하여 로케이션이 넓고 대조가 뚜렷하다.

"산, 물, 물, 물", 여정의 험난한 우여곡절을 쓰고, 멀고 길다. 시인은 산을 넘고 산을 넘고, 배를 타고 물을 건너고, 한참을 걸으며, 고향으로부터 멀어질수록 멀어진다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 이 두 문장은 반복적인 수사 방법을 운용하여' 일정' 이라는 단어를 다시 사용함으로써, 길의 먼 거리를 두드러지게 하였다. "몸이 느릅나무 강가로 가다" 며 여행의 방향을 밝혔다.

시인은 여기서' 몸' 이 느릅나무를 향해 있다는 것을 강조하는데, 그것은 또한' 마음' 이 수도에 있다는 것을 암시하는데, 그것은 우리로 하여금 시인들이 고향에 미련을 품고 자주 뒤돌아 보고 비틀거리는 상황을 생각나게 한다. 그 은행' 이라는 단어는 상당히 소외된 감정색을 띠고 있어, 시인들이 이번에' 유관' 을 떠나라는 명령을 받은 것은 어쩔 수 없는 일이라는 것을 보여준다.