"유구대 아래 맑은 강물, 그 가운데서 얼마나 많은 사람이 울고 있는가"는 송 시인의 고시 '장시성 장구벽의 보살인서'의 첫 문장과 두 번째 문장에서 따온 것이다. 왕조 시인 Wen Tianxiang 전문은 다음과 같습니다.
위구 테라스의 맑은 물 아래에서 많은 행인들이 중간에 눈물을 흘렸습니다.
장안을 북서쪽으로 바라보면 셀 수 없이 많은 산들이 보인다.
푸른 산이 덮지 못하고 결국 동쪽으로 흐를 것이다.
Jiang은 밤에 슬픔을 느끼고 깊은 산 속에서 자고 소리를 들었습니다.
참고
1. 장루: 즉 마을 이름인 자오코우. 장시성 완안현에서 남서쪽으로 60마일 떨어져 있습니다
2. 유구타이(Yugutai): 플랫폼의 고대 이름은 오늘날 장시성 간저우(Ganzhou) 시 남서쪽의 허란산(Helan Mountain)에 있습니다. /p>
3. 청강: 간장강과 원강의 합류점을 예전에는 청강이라 불렀다
번역
위구타이 아래 간장강이 흐르는 곳으로 보행자가 많다. '물에 눈물이 흘렀다. 북서쪽에 있는 장안을 올려다보았는데 안타깝게도 셀 수 없이 많은 푸른 산들만 볼 수 있었습니다. 그러나 푸른 산이 어떻게 강을 막을 수 있었을까? 그 광대한 강은 마침내 동쪽으로 흘러갔다. 어느 날 저녁, 강가에서 산에서 들려오는 자고새 소리를 듣고 나는 우울함으로 가득 찼습니다.
랴오닝 아이강 무역: 랴오닝성 선양시 선허구 후이공 거리 217호 1523호
개