의미: 들판길에 꽃이 피었습니다. 나중에 다시 오셔도 됩니다.
원문은 다음과 같습니다:
"모상꽃세시"
송나라: 소시
Jiuxian 방문 산과 동요 '모'를 들으며 꽃에 대해 아버지는 오월공주가 해마다 봄이 되면 임안으로 돌아올 것이라고 말했다. 왕이 첩에게 편지를 보내 말했다. 천천히 집으로 돌아갈 수 있습니다." 오족은 그의 말을 생각이 가득하고 슬픈 노래로 사용했습니다. 그리고 그의 시는 이순신의 구름처럼 비열하고 거칠다.
길에는 꽃이 피고 나비가 날아다니고, 나라는 여전히 예전과 다르다.
생존자들은 여러 번 늙어가고, 떠돌이 소녀들은 긴 노래를 부르며 천천히 집으로 돌아왔다.
모상산에는 수많은 꽃이 피어 있고, 행인들은 그 푸른 꽃을 보기 위해 경쟁하고 있다.
품격있게 머물고 싶다면 가르치고 천천히 돌아가는 법도 배울 수 있습니다.
당신이 살아있을 때 부의 풀이 드러났고, 당신 뒤에는 낭만적 인 거리의 꽃이있었습니다.
치치공으로 루에게 갔지만, 여전히 첩에게 천천히 집으로 돌아가도록 가르치고 있다.
번역:
구현산(Jiuxian Mountain)을 방문했을 때 현지 동요인 '모상에 꽃이 핀다(Flowers on Moshang)'를 들었습니다. 마을 사람들은 “오웨왕의 아내는 매년 봄에 린안으로 돌아가야 한다”고 말했다. Qian왕은 공주에게 편지를 보내어 “밭과 길에 꽃이 피었으니 나중에 다시 오십시오”라고 말했습니다. 사람들은 이 가사를 노래로 만들었고, 그 안에 담긴 정서는 들으면 감동적이고 슬프게 느껴지지만, 가사가 상대적으로 저속하고 피상적이어서 이를 대체하여 다음 세 편의 시를 이루었습니다.
들판에 꽃이 피고, 꽃 사이로 나비가 날아다닌다. 나라는 아직 바뀌지 않았지만 전 주인이 바뀐 지 오래다.
몇 년의 봄과 가을이 지나고 생존자들은 점차 늙어가고, 여행하던 여인들은 노래를 부르며 천천히 집으로 돌아온다.
들판길에는 수많은 꽃이 활짝 피었고, 도로 위의 행인들은 수레가 다가오는 것을 보기 위해 달려갔다.
이 밝은 봄 꽃을 지키고 싶다면 당분간 건왕의 말을 듣고 서두르지 마십시오.
살 때의 부귀영화는 풀밭의 이슬과 같고, 죽은 뒤의 낭만은 들판의 봄꽃과 같다.
치안 왕자님은 이미 항저우를 떠나 송나라에 항복하셨습니다. 모상에서 집으로 돌아가는 데 서두르지 않도록 아내에게 가르쳐야 합니다.
감상:
첫 번째 노래는 오족의 노래 '모상에 꽃'에 대한 일반적인 설명을 제공합니다. 첫 번째 문장은 눈앞의 풍경으로 시작됩니다. 봄이면 거리에 꽃이 활짝 피고 나비가 날아다닙니다. 이 매력적인 봄 풍경은 "오월공주가 봄마다 린안으로 돌아가야 한다"는 장면과 다르지 않습니다. 그러나 시간이 흐르면서 오월왕조는 멸망한 지 오래고, 오월공주도 존재하지 않고 슬픈 이야기와 전설만 남았다. 따라서 두 번째 문장은 첫 번째 문장과 밀접하게 이어져 "나라는 여전히 예전과 동일하다"로 바뀌고, 그 사람 앞의 풍경을 과거가 된 사람들과 사건들과 연관시킨다. '나라는 그대로인데 사람과 사물이 달라졌다'는 느낌을 준다. 3~4개의 문장은 Wu Ren의 노래 "Flowers on Moshang"에 중점을 둡니다. 오월 왕조의 잔재는 점차 늙어갔지만, 떠돌이 소녀들은 여전히 "모상에 꽃"을 부르며 공주에 대한 기억과 애도를 표현하고 있습니다. 이는 『모상화』가 오족 사이에서 널리 유포되고 활력이 강하다는 것을 보여준다.