현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 비즈니스 서비스 정보 - '주의할 점은 어렸을 때 야망이 높았고 한때 세계 최고가 되겠다는 약속도 있었다'는 뜻인가요?

'주의할 점은 어렸을 때 야망이 높았고 한때 세계 최고가 되겠다는 약속도 있었다'는 뜻인가요?

“어렸을 때 야망으로 구름에 닿을 수 있었고 한때 세계 최고가 되겠다는 약속을 받았다는 점을 기억해야합니다.”라는 올바른 구절이 있습니다. 내가 어렸을 때 야망으로 구름에 닿을 수 있었고 한때 세계 최고가 되겠다는 약속을 받았다는 것을 명심하십시오." 이시는 청나라 때 Wu Qingdi의 "제 3"에서 따온 것입니다. 작은 코끼리를 위한 전략'은 그가 어렸을 때 하늘에 닿기로 결심하고 세상에서 가장 좋은 사람이 되겠다고 다짐했다는 것을 알아야 한다는 뜻이다.

작품 원문:

"작은 코끼리의 30가지 전략"

오칭디[청나라]

30년 책 『건해천추』에서 호랑이 머리의 고기를 다 먹어 본 적이 있는가?

황주를 만나지 못한 게 다행스러운 일이고, 여전히 마주를 만나 당황스럽다.

당신의 재능은 이 세상에서 쓰기 힘든데 어찌 내 총리가 당신에게 합당하지 않을 수 있겠습니까?

나윤지 샤오리는 한때 세계 최고가 되겠다고 약속했다는 점에 주목해야 한다.

한국어 번역:

높은 지위에 있는 사람들이 호랑이 머리처럼 보였던 적이 있나요? 나는 왜 30년 동안 공부했는데도 아무것도 이루지 못했는가? 바다와 하늘의 가을처럼 쓸쓸하다.

황조처럼 선비를 죽인 무술가를 만나지 못한 게 다행이지만, 지금의 옷은 당시 마주의 옷만큼 민망하다.

재능을 발휘하지 못했다고 생각한다면 정말 영주의 모습이 없어서일까요?

그는 어렸을 때 하늘에 닿기로 결심하고 세계 최고의 사람이 되겠다고 다짐했습니다.

단어 및 문장 주석:

30: 숫자 30을 중국어로 대체한 것입니다.

襆quilt: 튜닉과 이불을 짐으로 싸는 것을 말하며, 짐을 꾸린다는 뜻이다.

까이: 재능이요.

테이크: 가져가다.

작품 감상:

첫 번째 대련의 첫 문장은 '호랑이 머리가 고기를 먹는다'는 비유를 사용하고 있다. 고대인들은 호랑이 머리의 모습을 징조로 여겼다. 여기서 시인은 호랑이 머리의 모습을 하고 있지만 부와 명예의 운명은 없다고 말했습니다. 『서검』은 학문적 경력을 말하며, 해천의 가을은 30년이 지나도 아무 성과도 없는 황폐한 상황이다.

커플릿은 두 가지 암시를 더 사용합니다. 앞 문장의 황조(黃祖)는 삼국시대 강하(江下)의 부사(官師)였다. 당시 사람들은 유명한 선비를 존경하여 일반적으로 유명한 선비를 죽이지 않았지만, 황조는 유명한 선비 미행을 죽였다. 그래서 시인이 뜻하는 바는 이렇게 거친 무사를 만나본 적이 없다는 것이고, 어쩌면 자신을 연예인과 비교한다는 뜻이기도 할 것입니다. 후자의 문장은 분명히 Ma Zhou보다 낫습니다. Ma Zhou는 당나라의 Taizong Li Shimin에게 매우 감사했습니다. "Ma Zhou를 네 번 초대합니다"라는 아름다운 이야기가있었습니다. Ma Zhou는 조정에 들어간 후 Zhongshu Ling, You Shuzi 왕세자에 도달하여 예 장관을 맡았지만 초기에는 매우 부끄러워하고 의존적인 삶을 살았습니다. 다른 사람들에게.

목쌍은 자신의 재능이 충족되지 못한 것, 때를 잘못 태어난 것, 후작이나 전성기의 칭호를 받지 못할 운명에 처해 있음을 한탄하는 마음을 직접적으로 표현한 것입니다. 장관. 여기에도 암시가 사용됩니다. 한 왕조에서 이광은 백 번의 전투를 벌였지만 후작이라는 칭호를 얻지 못했습니다. 그는 화를 내며 말했습니다. 태어날 때부터 후작이 될 수 없는 외모를 갖고 태어난 게 아닐까? 이는 후작이 되는 공덕을 이루었지만 후작이 된 결과가 없다는 뜻이다. 이는 자신의 요인이 아닌 외부 요인에 따른 것이다.

마지막 대련은 위에서 설명한 대로 제가 10대 때 세웠던 야망을 생각나게 합니다. 시 전체는 인정받지 못한 재능의 전형적인 감정이자, 시험에 실패한 작가의 억울함이다.

창작 배경:

오칭디는 광서 12년(1886년)의 진시인이었습니다. 이 시를 썼을 때 그는 아직 진시상을 받지 못했습니다. , 그래서 시에는 인정받지 못한 재능이 있습니다. 그는 이후 한린학원 편집장과 쓰촨성 학술 행정관을 역임했으며, 그의 공식 직위는 낮지 않았다. 그는 후난(湖南)학술사로 부임되자 일본을 방문하여 후난(湖南)에 학교를 세웠다. "호남 장군 연대기"는 항저우 관리에게 매우 감사했습니다.

1911년 혁명 이후 우칭디는 상하이로 이주하여 판증샹(Fan Zengxiang), 심증지(Shen Zengzhi) 등과 어울렸다. 2년 후, 그와 Shen Zengzhi는 고향인 항저우로 돌아가기 전에 "절강성 연대기"를 편찬하도록 초대 받았습니다. 1924년 항저우 죽수관로에서 77세의 나이로 병으로 사망했다.

저자 소개:

오칭디(1848-1924)에게도 징장(Jingjiang)이라고도 알려진 Zixiu라는 별명이 주어졌으며 그의 별명은 Bu Songlaoren이었습니다. 전당(지금의 항저우) 출신으로 광서 12년에 진사(金師)가 되었고, 해산 후 한림서원의 서기사가 되었다. 그는 쓰촨성 학술 담당관, 후난성 학술 사절, 정무처 사무처, 석사 학위와 유교를 갖춘 자정원 회원을 역임했습니다. 시와 서예에 능하며 소영지(蘇 Ganoderma lucidum)의 철상비와도 가깝다. "항주성기", "절강성기" 편찬에 참여함.