현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 비즈니스 서비스 정보 - < p>1 청도 Tsingtao 청화대 Tsinghua 는 왜 이렇게 번역하고, 2. 왜 청명은 tsingming 대신 Fresh Green 으로 번역합니까

< p>1 청도 Tsingtao 청화대 Tsinghua 는 왜 이렇게 번역하고, 2. 왜 청명은 tsingming 대신 Fresh Green 으로 번역합니까

< /p>

청도 Tsingtao, 칭화대 Tsinghua:

1958 년 2 월 11 일 제 1 회 전국인민대표대회 제 5 차 회의에서' 현대한어병음 방안' 을 공식 비준한 것은 건국 이래 유일하게 수정되지 않은 것이다 50 여 년이 지났지만, 국내외에서 명성을 얻고 있는 많은 브랜드들은 여전히 위토마식 병음을 사용한다. 마오타이주' 무투이', 청도 맥주' Tsingdao', 중화연' Chunghwa', 장유와인' Changyu' 와 같은 것들이다. 위토마 (Thomas F. Wade1818~1895, 영국인), 재임 기간 동안 외국인 (주로 영어를 사용하는 사람) 을 위해 중국어, 한자를 쉽게 배우고 익힐 수 있도록' 구진록',' 언어 자근집' 으로 썼다. (다른 명칭 위토마-자이리스식 병음 Wade-Giles Spelling System). 많은 중국 지명과 인명, 상표명은 모두 이런 철자법을 채택하고 있다. 1958 년 국가는 규범적인 한어병음 사용을 요구했다. 브랜드 거래 보호를 위해 일부 위토마식 병음을 이용하여 국내외의 브랜드 유지 현황을 유지한다. 문제는 오래된 상품이 아닌 칭화대학교가 현재까지 해당 사이트 학교 부지에서 병음과 관련된 모든 곳은 여전히 위토마식 병음으로 되어 있다는 점이다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 칭화는 칭후가 아니라 Qinghua 로 철자한다. < /p>

청명 번역은 fresh green:

청명, 날씨가 맑고 따뜻하며 초목이 푸르러진 것을 의미하므로 의역 fresh green

청명절 번역은 Pure Brightness 는 위의 fresh green 의 의미입니다. < /p >