'말시'는 당나라 시인 이화(Li He)의 시로, 실제로 감정을 표현하기 위해 빌린 시가 23편 있다. 원문과 번역 내용을 살펴보겠습니다!
마시의 고대시 원문 및 번역
원문 :
사막의 모래는 눈 같고 연산산의 달은 후크.
어떻게 하면 황금빛 사람이 되어 가을을 빨리 지나갈 수 있을까요?
번역:
평평한 모래는 달빛 아래 하얀 서리와 눈으로 덮여 있습니다. 옌산(延山) 능선에는 휘어진 갈고리처럼 밝은 달이 하늘에 떠 있습니다.
우리는 언제 그 위에 황금 망토를 걸치고 청량한 가을 공기를 맞으며 전장을 질주하며 공덕을 쌓을 수 있을까요? 고대 말시 전문 감상
이 시는 말을 소재로 한 것처럼 보이지만 실제로는 말을 사용하여 감정을 표현하고 있으며, 시인에게는 재능이 없어 통치자들로부터 인정을 받지 못하고 있음을 표현하고 있다. 그러나 그는 자신의 야망이 실현되고 세계를 위해 국가 건설의 성과를 이룰 수 있기를 간절히 바라고 있습니다.
"사막의 모래는 눈 같고, 염산의 달은 갈고리 같다." 이 작은 시의 첫 두 문장은 수천 마일의 평평한 모래가 층처럼 보인다고 말합니다. 달빛 아래 하얀 서리와 눈. 염산(延山) 기슭의 하늘에는 밝은 달이 빛나고 있습니다.
첫 번째와 두 번째 문장에서는 특유의 개척지 전장 풍경을 보여준다. 대부분의 사람들은 이 전쟁터의 현장을 황량하고 엄숙하다고 생각할지 모르지만, 조국에 봉사하겠다는 결심을 굳힌 사람들에게는 유난히 매력적인 곳입니다. "후크"는 시미터, 무기입니다. 밝은 초승달부터 무기의 이미지까지, 싸움을 생각한다는 뜻이기도 합니다. 저자가 살았던 진원과 원화시대는 봉건성 도시가 극도로 패권을 휘두르던 시대였으며, 『옌산』이 암시하는 유주의 징먼 지역은 봉건성 도시가 가장 오랜 기간 동안 대혼란을 일으키고 있던 지역이었고, 가장 심각한 재난을 일으키기 때문에 상당히 현실적인 느낌이 듭니다. 전쟁을 생각하려는 의도도 표적으로 삼는다. 고운 모래와 눈이 쌓인 전장은 꽁꽁 얼어붙지만 영웅들이 임무를 수행할 수 있는 곳이다. 따라서 이 두 문장은 언뜻 보면 푸법을 적용한 것 같지만 실제로는 마지막 두 문장의 서정성을 활성화시키며 흥미로운 의미를 지닌다.
"내가 어떻게 황금의 사람이 되어 가을을 빨리 지나갈 수 있겠습니까?" 시의 마지막 두 문장은 언제 황제에게 감사를 표하고 나의 머리에 금 굴레를 달 것인가에 대한 것입니다. 말, 가을 전장에서 질주하며 성과를 내는 것은 어떨까요? 서너 문장은 말을 사용하여 감정을 표현합니다. "Jin Luo Nao"는 말의 중요한 용도를 상징하는 귀중한 마구입니다. 분명히 이것은 기여를 열망하지만 감사받지 못하는 저자의 이웃입니다.
이 시는 군에 입대해 봉건 도시를 무너뜨리고 국가에 공헌하고자 하는 간절한 염원을 담은 시입니다. 이 시는 우화적이거나 비유적인 문체에 속하며, 선율이 좋고 흥미롭다. 시의 첫 번째와 두 번째 문장에서는 눈을 모래에 대한 은유로 사용하고, 갈고리를 달에 대한 은유로 사용하는데, 이 역시 독특한 풍경에서 시작하여 서정적인 느낌을 이끌어내는 것도 흥미롭다. 단 스무 단어 안에도 행간 비교와 비교에 흥미가 있어 시의 표현력을 크게 풍부하게 한다. 구문론적으로 볼 때 마지막 두 문장은 한 번에 '어디'라는 질문으로 시작하는데, 이는 무한한 희망의 의미를 강하게 전달하며 노래하고 한숨을 쉬는 듯한 느낌을 줍니다. ", 단어 조합은 참신하고 "Qingqiu"는 피상적입니다. 노란 말은 질주 할 시간에 맞춰 뚱뚱하고 "go fast"라는 단어가 표시되어 있습니다. 이미지는 말의 가볍고 활기찬 우아함을 나타냅니다. 언어의 활용 역시 이 시의 예술적 표현에 있어서 무시할 수 없는 성공요인이다.