타고르 원문:
세상의 해안에서 내 심장이 파도를 뛰고 그 위에 눈물로 “나는 너를 사랑한다”라는 서명을 적는다.< /p>
p>
펑탕 버전:
내 마음은 세상의 해안에 오르락내리락
눈물로 서명
"나는 당신을 사랑합니다"< /p>
Zheng Zhenduo 버전:
내 마음은 "세계"의 해안에서 그녀의 파도를 뛰고 눈물을 흘리며 그 위에 그녀의 비문을 씁니다.
"사랑해요."
내 번역:
심장이 두근두근
그녀의 파도가 땅의 해안에 오르락내리락합니다
p>
하지만 그녀의 표시에는 눈물을 흘리며 쓸 수밖에 없었습니다.
"사랑해요"
Feng Tang의 버전에서는 Feng Tang의 "그녀의 파도"와 "그녀의 서명"이 생략되었습니다. 버전에서는 "사랑해"라고 말한 것이 "나"이고 Zheng Zhenduo 버전에서는 번역이 왜곡되지 않았지만 Tagore의 원문만큼 혼란스럽고 누가 울고 있는지 알기 어렵습니다. 불다.
이를 분해하기 위해 제한된 문법 능력을 사용했습니다. "and"는 병렬 관계를 표현합니다. 즉 두 가지 또는 두 가지를 전체로 결합한 다음 두들겨(beat, Beat) 및 쓰기( write)는 둘 다 동사이므로 주어가 내 마음임을 알 수 있습니다. And 앞의 문장은 Zheng의 "내 마음이 '세계'의 해안에서 파도를 친다/친다"로 번역될 수 있으며, "세계" 외에 "세계"도 Feng의 "세계"로 이해될 수 있습니다. ". And 뒤의 문장은 "그녀의 서명/각인/각인에 눈물로 '사랑해요'를 썼습니다."입니다.
Beat는 '두드림'을 의미하며 '두근두근'을 의미하기도 합니다."라는 뜻입니다. "박자"로 번역하든 "충동"으로 번역하든 너무 갑작스러운 것 같지만 여기서 Feng Tang의 "파동"사용은 특히 표현력이 뛰어납니다. 하지만 저는 개인적으로 "내 마음이 그녀의 파도를 몰고 다닌다"라는 말 사이에는 논리적 관계가 없다고 생각합니다. 짧은 시와 한 문장이라도 논리적 관계를 명확하게 설명하는 것이 더 낫기 때문에 "두근두근"을 선호합니다. 스릴은 흔히 비밀스러운 사랑으로 알려진 무언의 사랑입니다. '가슴이 두근두근'은 심장박동이 먼저 왔기 때문에 눈물을 흘리며 해변에서 '사랑해'를 썼다. 그래야 이해가 갑작스럽고 불분명하게 느껴지지 않을 것이다.
그런데 왜 해변에 사랑을 써야 하는 걸까? 파도에 쉽게 씻겨 내려가지 않는 걸까? 비록 나무껍질에 적혀 있다고 하더라도 적어도 나무가 자라기 전 그 몇 년 동안은 지난 사랑을 기억하는 데 도움이 될 것입니다. 해변에 쓰여진 사랑의 대부분은 깊지 않고 순간적인 호감일 뿐이다. 사랑은 깊은 호감이며 더 나은 대우를 받을 가치가 있습니다. 우리는 해변에 걱정과 증오를 적고, 놓아야 할 것을 버릴 수 있지만, 사랑은 우리 마음 속에 각인되어 있는 것이 더 좋습니다.
사진은 인터넷에서 퍼왔습니다