산비가 오려고 하고 바람이 건물을 가득 채운다. 위의 문장은 시냇물에 구름이 떠오르고 정자에 해가 지고 있다.
원시 :
높은 도시에 올라가 자마자 수천 마일 동안 슬픔을 느끼고 버드 나무는 Tingzhou와 같습니다.
시냇물에 구름이 생기기 시작하고, 해가 정자 안으로 들어가고, 산비가 내리려 하고 바람이 건물을 가득 채운다.
가을 한궁의 녹색 진 정원은 황혼의 새 아래 있고 매미가 지저귀고 나뭇잎이 노랗습니다.
승객들은 과거에 무슨 일이 있었는지 묻지 마세요. 웨이강의 물은 제 고향 동쪽에서 흘러나옵니다.
번역:
수천 마일 떨어진 고층빌딩에 오르면 저절로 향수가 솟아오른다. 내 눈에는 수초와 버드나무가 장강 남쪽의 팅저우 같다. 강. 시냇물에 구름이 일어나고, 사찰 밖에는 붉은 태양이 지고 있으며, 산비가 오기 전에 이미 강풍이 선양탑을 가득 채웠습니다. 해질녘 무성한 정원에는 새들이 날아다니고, 늦가을 낙엽이 쌓인 나무 위에서는 매미들이 지저귀는군요. 지나가는 사람들은 과거에 대해 묻지 마십시오. 언제나처럼 웨이 강만 동쪽으로 흐릅니다.
출처 : 당나라 시인 서훈의 "선양성 동탑"
시 감상
시적이고 그림처럼 쓰여져 있으며, 언어가 아름답다. 무엇보다 '폭풍우가 다가오고 바람이 건물을 가득 채운다'는 작가의 삶에 대한 감수성을 보여주며 폭풍 전의 징조를 생생하게 묘사하는 영원한 명언이다. 시의 첫 번째 쌍은 특별한 시작을 가지고 있습니다. "나는 높은 도시에 올라가자마자 수천 마일 슬퍼합니다.", 펜을 한 번 치는 것으로 다음 단어는 수천 마일 밖으로 내보내집니다. 문장이 나오면 펜은 즉시 현재로 돌아옵니다. "Jianjia 버드나무는 Tingzhou와 같습니다." 탈진기를 열고 닫으세요. 세련되고 자유로우세요.
대련의 두 문장에는 성별과 유형이 같은 네 단어, 즉 '구름', '태양', '비', '바람'이 층층이 함께 사용됩니다. 질서정연하게 흩어져 있고 고르지 않습니다. 노을정(Sunset Pavilion), 지는 해가 사찰 정자 뒤로 사라지는 모습입니다. 그 장면의 묘사는 생생하고 가슴 뭉클하여 독자로 하여금 비바람 속에서 도시의 탑 꼭대기에 있는 듯한 느낌을 주어 불멸의 명대사를 탄생시켰다.
그러나 목 커플은 기복을 가지고 돌아 왔고, 곳곳에 "녹색"이 있고 숲에는 "노란 잎"만이 흥망 성쇠를 모르고 여전히 경의를 표합니다. 그것에. 연결고리는 기백과 생명력이 넘친다고 할 수 있어 글 전체가 "지금처럼 말로 표현하기 힘든 장면. 말로는 무궁무진한 의미를 볼 수 있다"는 장점이 있고, 세 단어는 "Wei Shui Liu"는 수천 마일의 고민, 수천 년의 사고를 결합하여 미래 세대가 읽을 때 무한함을 느낄 수 있습니다.