외모보다는 정신의 유사성을 강조하는 것이 푸레이의 생각이다.
물리적 유사성보다는 정신적 유사성에 중점을 두는 것은 번역 분야의 고전적 명제 중 하나이며, 번역 과정에서 원문의 매력과 예술적 구상에 주목해야 함을 강조한다. 단순히 언어 표현에서 형식적인 대응을 추구하는 것이 아니라. 이 명제는 오랜 역사를 갖고 있으며 한문번역론에서 중요한 위치를 차지하고 있다.
영적인 유사성과 육체적 유사성의 의미를 이해해야 합니다. 번역 이론에서 형식적 유사성은 일반적으로 어휘, 문법, 문장 구조 등을 포함하여 언어 표현과 원문 간의 형식적 일치를 추구하는 것을 의미합니다. 반면 유사성은 원문의 의미, 매력, 예술적 개념에 더 많은 관심을 두고, 번역은 원문의 깊은 의미와 영적 전망을 전달해야 한다는 점을 강조합니다.
물리적 유사성보다는 정신적 유사성을 강조한다는 사상은 번역 과정에서 원문의 이해와 이해에 주의를 기울여야 하며, 작품의 내면적 정신과 생각, 감정을 파악해야 한다는 점을 강조한다. 원문을 찾아 대상 언어에서 해당 표현을 찾아보세요. 이 번역 방법은 순수한 형식적 대응보다는 의미 전달에 중점을 둡니다.
이러한 생각은 형식적인 서신을 완전히 무시할 수 있다는 의미가 아니라, 매력과 예술적 개념을 추구하면서도 언어 표현의 형식적인 아름다움에도 주목해야 한다는 것을 의미합니다. 형식과 정신을 바탕으로만 번역의 이상적인 효과를 얻을 수 있습니다. 그러므로 물리적 유사성보다는 정신적 유사성을 강조하는 것은 일방적으로 형식적 대응을 추구하거나 형식미를 소홀히 하기보다는 번역 과정에서 전체적인 의미 파악과 깊은 함의를 중시하는 방식이다.
푸레이(Fu Lei)의 이야기:
푸레이(Fu Lei)는 유명한 현대 중국어 번역가이자 작가이자 교육자입니다.
푸레이는 평범한 가정에서 태어나 어려서부터 똑똑하고 공부를 잘했다. 그의 아버지는 시골 교사이고 어머니는 평범한 주부이다. 가족의 제한된 경제 상황으로 인해 Fu Lei는 십대 시절 삶의 어려움과 어려움을 겪었습니다. 그러나 그는 지식에 대한 추구와 예술에 대한 사랑을 결코 포기하지 않았습니다.
푸레이는 어렸을 때 초등학교 교사, 서점 점원, 우체국 우편배달부 등 다양한 직업을 경험했다. 비록 이러한 직업은 평범하지만 그를 통해 다양한 사람과 분야를 접하게 되었고 그의 사회적 경험과 지식이 풍부해졌습니다.
Fu Lei의 번역 업적은 가장 뛰어납니다. 그는 발자크, 로맹 롤랑 및 기타 많은 프랑스 작가들의 작품을 중국어로 번역하여 중국-프랑스 문화 교류에 탁월한 공헌을 했습니다. 그의 번역 작품은 문단에서 큰 호평을 받았을 뿐만 아니라 독자들에게도 사랑을 받고 있다.
Fu Lei는 번역 작업 외에도 수많은 산문, 에세이, 음악 평론 및 기타 작품을 만들었습니다. 그의 글은 부드럽고 자연스러우며 전염성이 있어 그의 심오한 문화적 유산과 예술적 성취를 보여줍니다.