현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 중고환승안내 - 미국인들이 알아들을 수 없는 영국식 비속어가 필요하다

미국인들이 알아들을 수 없는 영국식 비속어가 필요하다

너 자신도 이런 대비 문장 어떻게 쓰는지 모르겠어, 정말 대단해! -----------------은 Tid=45655amp;; 페이지 = 1 amp; Toread=1 Wow! You've got a wacker lot of doughnuts.wacker: 미친 "wacker" is related in meaning to the word "wacky" and also "wacker An idiot.although it is not a favourable term, it is more descriptive than an insult.drugs.we've just been to buy some skunky. 스키키 맛이 강한 대마초 can't you wait until ... when they gang up and get at you * gang up on 여러 명이 한 사람을 납작하게 만들었다. several go against one, many fight one Sneak up on 이 남몰래 숨어서 누군가의 귀신 아이디어 advance stealthily or unnoticed Oh, right. Sorry, mate 로 번역하고 있습니다. Johnny.got the wrong end of the stick.got the wrong end of the stick 오해 to not understand a situation correctly blooming heck, You've got fast fingers.Blooming 사전은 꽃이 피는 것으로 번역되고, 영국 비속어에서 Blooming 과 Bloody 는 망할 Heck 와 미국어에서 damn 의 동의를 의미하지만, 쉘과도 a non offensive replacement for the word 를 교환할 수 있다 Sed to express amazement at some unlikely act or strange object.wicked green, Cos it pisses down most days.piss down 표류비 (slang) (vulgar) To rain heavily.: I'm not going to the shops now.it's pissing down.coming out of my ears 너무 많습니다 coming out of (one's) 오버abundant.doesn't pull his punches 말이 너무 직설적이야 to say to somebody "don't pull any punches! "is a way of

Saying that the person has been overly direct and perhaps too rude in how they have expressed themself.no biggie. 별거 아니야 no big deal