야생 백조의시 (중국어-영어 번역)
< /p>
다른 시: 야생 백조나무는 현란한 가을옷을 걸치고 숲 속의 오솔길은 건조하고 상쾌하다. 10 월의 미희가 몽롱하여, 온통 고요한 공간에 물을 깔았다. 한 호수의 가을물, 풀 자갈이 가득하고, 59 마리의 백조가 유유히 헤엄치고 있다. 내가 처음으로 이 백조를 세어 온 것은 19 개의 가을이 이미 유유히 지나갔다. 내가 세고 있을 때, 나는 백조가 갑자기 무리를 지어 푸른 하늘로 돌진한 후 흩어지고, 불완전한 동그라미 주위를 날고, 왁자지껄하게 날개를 파닥이는 것을 보았다. (윌리엄 셰익스피어, 백조, 백조, 백조, 백조, 백조) 이 찬란한 생령을 보면서 나는 고통과 슬픔을 느꼈다. 변덕스러운 변천, 내가 해색을 타고 호숫가에서 처음으로 그들이 내 머리 위를 선회하는 것을 들었을 때 시계추처럼 날아다니는 것을 들었을 때, 나의 발걸음은 얼마나 가벼웠는가. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 날개보다 두 배 날고, 지치지 않고, 때로는 다정한 호수에 노를 젓고, 때로는 두 갈래로 하늘을 찌르고, 일거천리, 활력은 영원히 줄어들지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 어디를 가든, 열정과 야망은 그들과 함께 오래 지속될 것이다. 지금 그들은 그윽한 수면, 신비하고 미연 () 을 유유히 헤엄쳐 다닌다.
그들은 어떤 호숫가를 따라 어떤 민들레 속에 집을 짓고, 사람들이 눈에 기쁨을 기록하게 할 것이다. 어느 날 아침 나는 갑자기 일어나 그들이 이미 묘묘히 자취를 감추고 있는 것을 발견할 수 있을까? The wild swans the trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, under the October twilight the water mirrors a still sky; Upon the brimming water among the stones 5 are nine and fifty swans.the nineteenth autumn has come upon me since I first made my count; I saw, before I had well finished, All suddenly mount 10 and scatter wheeling in great broken rings upon their clamorous wings.i have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore.all's changed since I, hearing at twilight, 15 The first time on this shore, the bell-beat of their Trod with a lighter tread.un wearied still, lover by lover, They paddle in the cold, 20 companion able streams or climb the air; Their hearts have not grown old;; Passion or conquest, wander where they will, attend upon them still. but now they drift on the still water 25 mysterious, beautiful; Among what rushes will they build, by what lake's edge or pool delight men's eyes, when I awake some day to find they have flown away < /p >