현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 중고환승안내 - 뽕나무 원본, 번역 및 감사

뽕나무 원본, 번역 및 감사

"뽕나무 아들" 전체 텍스트

"뽕나무 따기" Ouyang xiu

원문

군방이 지나간 후 서호는 좋고, 난잡하고, 새빨갛고, 날고 _ _, 수양버들이 날바람을 쐬고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 송가는 여행객을 흩어뜨리고, 봄하늘을 느끼기 시작했고, 커튼을 드리우고, 쌍제비가 가랑비로 돌아왔다. (공자, 논어, 논어, 노래명언)

채산자 번역

Ouyang xiu "뽕나무 아들" 번역

비록 백화가 시들어도 늦봄의 서호는 여전히 아름답고, 잔화는 가볍게 떨어지고, 약간의 잔홍은 어수선한 가지와 잎 사이에 유난히 눈에 띈다. 버들개지는 때때로 떠다니고, 때로는 빙빙 돌고, 춤은 매혹적이다. 수양버들이 아래로 늘어져 가로세로로 교차하며, 바람과 바람 속에서 바람에 흩날리며 다채롭게 흔들리고, 따스한 봄바람 속에서, 하루 종일 호수를 가볍게 스쳐 지나가고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 희망명언) (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)

유람객들은 마음껏 흩어지고, 퉁소 노랫소리도 점점 조용해져서, 비로소 고요함을 느끼기 시작했고, 마치 이 평온을 필요로 하는 것 같았다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 거실로 돌아와 커튼을 치고 제비가 오기를 기다렸는데, 쌍연이 가랑비에서 돌아오는 것을 보고 커튼을 당겼다.