현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 중고환승안내 - 바람 방울풀 아가씨가 독후감을 느끼다

바람 방울풀 아가씨가 독후감을 느끼다

"스즈베리 아가씨" 라는 이야기는 풍부하고 놀라운 역사를 가지고 있습니다. 다음은 제가 정리한' 스즈베리 아가씨' 의 독후감입니다. 읽어 보시기 바랍니다. 히라즈키 처녀가 독후감 1

바람둥이 아가씨' 는 내 딸이 가장 좋아하는 그림책 중 하나로, 일정한 간격으로 꺼내어 다시 한 번 복습한다.

어젯밤에 우리 둘은 다시 한 번 * * * 를 읽었는데, 그녀는 잠시 생각에 잠겨 나에게 말했다

"왜?"

"만약 그녀가 자제한다면, 그 벨풀은 마법사에 의해 안기지 않을 것이다. 도라지는 엄마와 아빠와 함께 행복하게 살 수 있다. "

"음"

"하지만 벨풀이 안긴 순간, 나는 또 그녀의 어머니가 후회하고 그녀의 표정을 보는 것이 그렇게 고통스러웠다고 느꼈다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)."

"음"

……

갑자기 그녀의 독해력이 조금 더 향상되었다는 것을 알게 되었고, 그녀의 관찰도는 매우 세심했다. 나도 이렇게 여러 번 읽었지만, 나는 한번도 생각해 본 적이 없다. 히아즈베리 소녀 독서 후감 2

"바람 방울풀 아가씨" 의 이야기는 경탄할 만한 풍부한 역사를 가지고 있다. 이야기의 원래 근원은 이미 시험할 수 없었다. 수백 년 동안 전해지는 과정에서 이탈리아, 프랑스, 독일에 여러 가지 버전이 등장했는데, 그중에서 가장 유명한 것은' 그린 동화' 의' 장발 소녀' (일명' 장발 소녀') 였다. 미국의 유명한 그림책 대사인 제린스키는 자세한 고찰을 바탕으로 각 텍스트의 정수를 포착하고 아름다운 벨초를 긴 머리 아가씨의 상징으로 자신의 독특한 시각으로 이 오래된 이야기를 다시 설명했다. 책 속의 장면은 따뜻하고 부드러운 금빛 광택으로 빛나고, 인물의 이미지는 입체적으로 풍만하고, 구도는 균형 잡힌 조화를 이루며, 우아한 멋을 풍기며 라파엘, 렘브란트 등 르네상스 대가들의 명화를 떠올리게 한다. 작가는 인간성에 대한 깊은 파악으로 인물의 가장 미묘한 심리활동을 섬세한 필치로 보여주며 이미지와 글을 완벽하게 융합해 동화그림책의 전범이 되었다. 아이들에게 이런 화풍은 매우 흥미롭다. 인물의 표정과 얼굴 특징이 매우 두드러지고, 풍경과 옷차림이 실감나는 것 같고, 가장 가는 선까지 눈에 선하다. 이 고전 동화의 이전 버전을 읽으면, 우리는 항상 어른이 단지

를 잡는 것만으로 느껴질 것이다.

애인의 머리카락을 사는 것은 탑에 오르기가 어려울 것이다. 하지만 제린스키의 교묘한 묘사를 보면 왕자는 주저하지 않고 여주인공의 머리를 잡고 그의 현란한 삽화를 타고 르네상스 시대의 풍격을 지닐 것이라고 믿을 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 사랑명언) 독특하고 따뜻한 금빛 광택을 반짝이며 매우 사실적인 입체효과를 가지고 있습니다. 젤린스키는 세계적인 일러스트 거장이라고 할 수 있을 뿐만 아니라 스토리텔러이기도 하다. 아이들은 신기한 이야기와 아름다운 그림에 깊이 끌릴 것이다. 어른들은 이 오래된 이야기의 재연도 보고 상쾌함을 느낄 것이다. 히아즈베리 소녀 독서 후감 3

"바람 방울풀 아가씨" 라는 이야기는 풍부하고 놀라운 역사를 가지고 있다. 그린 형제는 유명한 독일 동화집' 어린이 및 가족 동화집' (Children's and Household Tales, 일반적으로' 그린 동화' 라고 불림) 에 이 동화를 수록하고' 민간' 에서 유래한 속어 이야기라고 주장하지만 사실은 그렇지 않다 사실, 이 이야기는 그들이 매우 우아한 스타일의 동명 이야기에서 각색한 것이다. 원작은' 그린 동화' 보다 약 20 년 앞서 라이프치히에서 출판되었다. 이 작품은 역사가 더 오래된 프랑스 문인 동화에서 번역한 것으로, 그다지 엄격하지 않은 독일어 번역본이다. 그 프랑스 동화의 대량의 원소는 이탈리아 나폴리에서 출판된 한 이야기에서 나온 것인데, 후자는 현지 민간 전설에서 유래한 것이다.

일명' 최고의 이야기' 로 알려진' 5 일 이야기' (Il Pentamerone) 는 짐 바티스타 브라질어 (Giambattista Basile) 가 나폴리 방언으로 쓴 것으로 10 에 출판되었다 그 중 하나는' 파슬리' 라는 이야기입니다.

이 이야기에서 한 임산부가 이웃집 마녀집 파슬리 (parsley, 나폴리 방언인 petrosine) 를 특히 먹고 싶어 파슬리를 훔치다가 붙잡혔다. 7 년 후 마녀가 빚을 받으러 와서 긴 머리의 파슬리를 데리고 나와 그녀와 함께 탑에서 살게 했다. 얼마 지나지 않아 한 왕자가 우연히 이 탑에 와서 창밖에서 늘어진 머리채를 따라 올라가 파슬리와 사랑에 빠졌습니다. 한 이웃이 왕자가 밤에 자주 오는 것을 보고 마녀에게 작은 파슬리가 곧 도망칠 것이라고 경고했다. 그러나 마녀는 파슬리가 마법에 의해 통제되어 도망가지 않을 것이라고 자랑했다. 하지만 파슬리는 왕자와 사랑의 도피를 하며 밧줄과 마녀의 부적인 마법의 도토리를 이용해 추격하는 마녀에서 벗어나는 데 성공했다.

17 세기 말, 동화열풍이 유럽을 휩쓸면서' 5 일 이야기' 는 프랑스 귀부인 라포스 (Charlotte-Rose de Caumont La Force) 에게 영감을 주어 프랑스어로 자신의' 최고의 이야기' (La Conte des Contes) 를 써냈다 이 책은 1697 년에 출판되어 수도원에서 완성되었다. 당시 라포스는 스캔들을 폭로하는 풍자소설을 써서 루이 14 세의 궁정에서 쫓겨났다. 이' 최고의 이야기' 에는 파슬리 소녀 (Persi Nette) 라는 제목의 저자가 부분적으로 참고한' 파슬리' 를 바탕으로 정성을 다해 창작했다.

이야기는 신혼이 얼마 지나지 않아 임신한' 젊은 아내' 가 남편에게 이웃요정의 정원에서 파슬리를 훔치라고 부추겼다고 한다. 결국 요정은 남편을 붙잡아 아이에게 파슬리 처녀가 태어나자마자 바로 전해 달라고 요구했다. 12 년 후 요정은 이 긴 머리 소녀를 숲 깊은 곳에 있는 마법의 은탑으로 데려갔다. 탑에는 으리으리한 방이 많았고 파슬리 아가씨는 안에서 호화로운 나날을 보내고 있었다. 나중에 그녀는 잘생긴 왕자에게 발견되어 곧 그와 결혼했다. 얼마 후 파슬리 아가씨는 임신을 했고, 요정은 화가 나서 펄펄 뛰며 머리를 자르고, 그녀를 내쫓았고 (해변의 아름다운 작은 집으로 달려가), 계략을 부리며 왕자의 눈을 실명시켰다. 1 년 후 파슬리 아가씨는 왕자와 재회하여 눈물로 그의 눈을 고쳤다. 그러나, 거울을 깨는 그들은 또한 끔찍한 시련을 겪어야 한다. 이를테면 음식이 석두, 새가 악룡과 새신녀가 되는 등, 요정이 크게 자비를 베풀고 그들을 놓아줄 때까지. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 용서명언) (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 용서명언)

파슬리 소녀' 는 여러 번역본이 있는데, 그 중 하나는 슐츠 (Joachim Christoph Friedrich Schulz) 가 번역한 것으로, 그가 1790 년에 출판한' 작은 소설' 에 수록돼 독일 사람들에게 깊은 인상을 받았다 슐츠는 라포스의 본문을 마음대로 처리했고 (원문의 출처에 대해서는 언급하지 않음), 그 안의 일부 진술을 수정하며, 예를 들면, 타이트한 치마가 노부인에게 여자아이의 임신의 비밀을 발견하게 했다. 그는 또한 파슬리를 독일어로는 풍방울풀 (Rapunzel), 영어로는 람피온 (rampion) 이라고 하는 또 다른 무관한 식물로 바꿨다.

(벨풀은 관상화일 뿐만 아니라 샐러드를 만들 수 있는 채소이기도 하다. 그것의 잎과 뿌리는 모두 먹을 수 있는데, 맛은 대략 서양요리 (watercress) 와 참깨요리 (arugula) 사이에 있다.

미국의 일부 지역에서는 람피온 (rampion) 이나 램 (ramp) 이라는 야생파류로 만든 전통 요리가 있는데, 이 파류는 풍방울초와는 관계가 없다. 이 책에서, 나는 본문에 나오는 식물을 Rapunzel 이라고 부르기로 선택했다. )

그린 형제는 동화집 제 1 판 (1812 년) 의 후기에서 "슐츠의' 풍방울초 아가씨' 는 의심할 여지 없이 구전 문학에서 나온 것이다" 라고 썼다. 그들은 이 동화를' 파슬리' 와 다소 비슷하다고 언급했지만, 분명히 이 이야기의 프랑스 버전을 알아차리지 못했다. 그린 형제의 판본에서, 그들은 다른 동화에서 일관되게 가혹한 스타일의 약어로 이 이야기를 완전히 바꾸었다. 그래서 라포스와 슐츠 이야기의 신혼부부는 불임 때문에 걱정이 많은 부부가 되었습니다. 마법의 은탑은 폐쇄의 탑이 되었고, 그곳에서도 결혼식이 열리지 않았다. 처녀를 추방하는 곳도 황량한 불모지로 변했다. 그린 동화의 제 1 판에서 처녀의 치마가 조여져 왕자와의 랑데부의 비밀을 누설했다. 하지만 2 판에서' 누설' 은 현재 독자들이 잘 알고 있는 말실수다. "왜 이렇게 무거워, 왕자는 눈 깜짝할 사이에 올라올 수 있어?" "

그린 형제는 어떤 문학적 추세의 영향도 받지 않고 그 오래된 이야기들을 고스란히 보존하기 위해 동화를 수집했다고 주장하지만,' 풍방울초 아가씨' 의 연변사는 현실이 이 소망에서 얼마나 멀리 떨어져 있는지를 보여준다. 최근 몇 년 동안 민간 전설 연구자들이 구술전통과 문학 창작 사이의 융합을 거슬러 올라가는' 풍방울초 아가씨' 는 이런 융합의 가장 좋은 예증이라고 할 수 있다.

내가 각색한' 풍방울초 아가씨' 의 틀은' 그린 동화' 와 그 이전 버전에서 나온 것이다. 나는 이야기 속 가장 감동적인 줄거리와 가장 원만한 구조를 결합시켜 이야기 속 불가사의한 * * * 장면을 선택할 때, 나는 또한 이야기의 세 곳의 발원지를 고려했고, 그 후 이탈리아 르네상스 예술의 형식 미감이 어린 소녀의 미모와 풍화를 중심으로 한 이 이야기에 잘 어울리는 것 같다는 것을 알게 되었다. (윌리엄 셰익스피어, 로미오와 줄리엣, 가족명언) 마찬가지로 탑의 이미지도 이탈리아의 풍경을 생각나게 한다. 그 나라에서는 종탑 (campanile) 이 건축 전통에서 매우 중요한 위치를 차지하고 있다. (campanile 이라는 단어의 철자는 Campanula 와 매우 비슷하고, Campanula 는' 풍방울풀 속' 의 라틴 학명이며, 이러한 사실들은 나의 생각이 정확하다는 것을 믿게 한다. )

경외심을 불러일으키는 이탈리아 르네상스 유화 전통 앞에서, 나는 경솔한 침입자로서, 마음이 겸손하고, 파도처럼 기복이 심한 옷주름, 손톱의 반짝임, 나뭇잎에 떨어지는 빛 등 더욱 이상적인 효과를 그리려고 최선을 다했다. 하지만 이런 효과는 어떤 르네상스 시대의 학화자의 눈에는 힘들이지 않고 달성할 수 있을 것 같다.

만약 나의 그림이 사람들이 내가 모방하는 위대한 예술에 흥미를 갖게 할 수 있다면, 나는 매우 기쁠 것이다. 물론, 나의 가장 큰 희망은 이 책 자체가 독자들에게 즐거움을 가져다 줄 수 있다는 것이다.