시 "어느 날 밤 작은 집에서 바람과 비를 들으며"는 "임안의 봄비 첫날"입니다. 원문은 다음과 같습니다.
'임안의 봄비 첫날'
루유? [ 송나라]
최근 세상의 맛이 거즈처럼 얇아졌다 베이징에서 사람들을 타게 만드는 년.
작은 건물에서 밤새도록 봄비를 듣고, 명나라 시절 깊은 골목에서 살구꽃을 팔기도 한다.
짧은 종이를 비스듬히 깔아 풀을 만들고, 투명한 창의 고운 가슴으로 차를 나누는 공간으로 활용된다.
바람과 먼지 때문에 사복 차림으로 한숨 쉬지 마세요. 청명절에는 여전히 집에 있을 것입니다.
번역:
현재 상황은 거즈처럼 가볍습니다. 누가 나에게 손님으로 말을 타고 교토에 가서 번영을 누리라고 요청했습니까?
작은 건물에 머물며 밤새도록 봄비 소리를 들었습니다. 내일 이른 아침, 깊은 골목에는 살구꽃을 파는 사람들이 있었습니다.
작은 종이를 펼쳐놓고 차분하고 사선으로 필기체를 쓰며 조심스럽게 물을 끓이고, 차를 만들고, 거품을 걷어내고, 비가 막 내리기 시작한 창가에서 명차를 마셨다. 분명한.
교토의 먼지가 흰 옷을 더럽힐 것이라고 한탄하지 마세요. 청명절 기간에는 징후 호수 옆의 고향인 산인으로 돌아갈 시간이 아직 남아 있습니다.
감상:
시 첫 대행은 세상의 차가움에 대한 내면의 감정을 표현하며, 세상의 인간관계가 반투명한 거즈처럼 얇다는 것을 한탄한다. 턱쌍은 '시안'을 지적하고, 이를 청각의 관점에서 묘사하여 봄의 화사하고 생생한 그림을 그린다.
시의 목 대련은 표면적으로는 극도로 여유롭고 고요한 상태로 보이지만 그 뒤에는 시인의 무한한 감동과 불평이 숨어 있다. 마지막 대련은 바람과 서리 속에서 여행하는 고통을 표현할 뿐만 아니라 오랜 세월을 살아온 뒤 도성의 심한 소란으로 인해 변화된다는 의미도 담고 있다.