여보, 저는 영어를 전공하고 제2외국어는 일본어입니다. 우리 가족 중에 한국어를 배운 분이 있는데, 그 내용을 간략하게 여러분께 공유해 드릴 수 있습니다.
먼저 대학에 대해 이야기해 보겠습니다. 부전공 언어를 배우고 싶다면 북경외국어대학교, 상해외국어대학교, 광동외국어대학교, 대련외국어, 수도경제무역학교 등 전문외국어학원에 진학하는 것이 좋습니다. 기술 분야를 전문으로 한다면 장래에 좋은 직업을 갖게 될 것입니다. 왜냐하면 그러한 회사에서 직접 채용할 외국어 인재를 필요로 하는 대기업이 많을 것이기 때문입니다. 플랫폼이 좋으면 전망은 자연스럽게 높아질 것입니다. 좋습니다;
둘째, 동시통역의 전망에 대해 이야기해 보겠습니다. 저의 동시통역 선생님 중 상당수는 해외 출신입니다. 중국에서 가장 좋은 선생님은 SISU, 북경외국어대학교, 푸단대학교, 광저우외국어대학교입니다. SISU에서 공부한 후 동시통역을 더 공부하기 위해 해외로 나가 정식으로 프리랜서 번역가로 일하기 시작한 사람들도 있습니다. 말할 필요도없이 급여가 매우 높을 것입니다! 공부하는 동안 인턴십도 UN이나 국제포럼에서 했어요. 해외 동시통역 전공 수업료는 1년에 약 200,000위안입니다. 교육은 비싸다. 하지만 보상도 상당합니다.
셋째, 소수언어 동시통역에 대해 이야기해보겠습니다. 이는 일반적으로 영어 동시통역사의 수입보다 높습니다. 하지만 소수언어 동시통역 시장은 매우 작습니다. 일반적으로 국제 포럼이나 고급 컨퍼런스에서는 영어를 공용어로 사용하기 때문에 작은 언어에 대한 시장은 매우 좁고, 정보 자원이 많지 않으면 이러한 시장 수요를 발견하지 못할 수도 있습니다. , 결국에는 할 일이 없게 됩니다. 제 친척들이 한국어를 배웠는데, 지금은 한국에 가거나 한국 회사의 최고위직에서 직접 일하지 않는 한 한국어를 사용할 수 있는 곳이 너무 적다고 생각합니다.
마지막으로 다른 측면에 대해서도 이야기해보겠습니다. 동시통역은 매우 힘든 작업이며, 특히 초기 단계에서는 일반 신체가 감당할 수 없는 작업입니다. 기본 실력이 매우 뛰어나더라도 현장에서 번역할 때 여전히 어려움과 압박감을 느낄 것입니다. 고객이 영어를 모를 가능성이 높기 때문입니다. (그는 영어를 잘 알지만 여전히 번역을 원하는 이유는 무엇입니까? 생각해보세요. 청중과 국가 지도자의 입장에 대해) 당신은 이해합니다. 번역에 실수가 있으면 그는 당신에게 직접 지적할 것입니다. 동시통역계에는 손님이 거의 없어요. 결국 이 직업은 말하는 것이 맞든 틀리든 되돌릴 수 없어요. 번역의 범위가 매우 좁습니다. 이해하고 싶다면 전문학교에 가서 공부해야 합니다. 다른 방법은 없습니다. 시장의 많은 번역 요구사항은 대규모 플랫폼을 통해 출시되지 않기 때문에 교사가 먼저 알고 학생들에게 알려주는 경우가 많습니다. 이런 것. 해외에서도 마찬가지다.
또 다른 점은 동시통역 수업료가 SISU MTI 번역학 석사의 경우 2년 수업료가 10만 원 안팎이라는 점이다.
먼저 살펴보시면 됩니다. 더 알고 싶으면 답장을 보내주세요.
서영수의 인물 평가