당나라 시인 유우희(劉玉熙)의 시 '대나무지(竹木施)'에서 따온 말인데, 원문은 '사랑'을 뜻하는 '청(淸)'이다. 전체 시는 다음과 같다: 버드나무는 푸르고 강물은 잔잔하며 둑 위에서 노래하는 소리가 들린다. 해는 동쪽에서 뜨고 서쪽에서는 비가 온다. 햇빛은 없지만 햇빛은 있다.
버내풀은 버드나무가 푸르고 강물이 고요하고 맑다는 뜻이다. 이 아름다운 환경에서 소녀는 갑자기 강에서 들려오는 연인의 노래를 들었습니다. 그는 강변을 향해 걸어가며 동시에 노래를 불렀다. 그도 그녀에게 관심이 있었던 걸까? 소녀는 몰랐다.
그래서 그녀는 생각했습니다. 이 사람은 황메이 시즌의 날씨와 비슷하다고합니다. 서쪽에는 여전히 비가 내린다고하는데 태양이 있습니다. 아직도 동쪽에서 빛나고 있습니다. 날씨가 맑든 비가 오든 정말 찾기 어렵습니다.
추가 정보
청년 남녀의 사랑을 표현한 시입니다. 버드나무가 푸르고 강물이 거울처럼 평평한 맑은 봄날, 연인의 노랫소리를 듣는 첫사랑 소녀의 내면 활동을 그린다.
첫 번째 문장인 '버들은 푸르고 강물은 평평하다'는 소녀의 눈앞의 풍경을 기싱기법으로 표현한 것이다. 소위 "싱"이란 사물을 만져서 감정을 불러일으키는 것을 의미하며, 이는 다음 텍스트에서 표현하려는 감정과 관련이 있습니다. 직접적인 관계는 없지만 시에서는 없어서는 안될 요소입니다. 이 문장에서 묘사된 춘강의 버드나무는 사람의 감정을 자극할 가능성이 가장 높기 때문에 자연스럽게 두 번째 문장인 "랑장강에서 노래하는 소리를 들었습니다."로 이어집니다.
이 문장은 연인의 노래를 들은 소녀의 우여곡절을 묘사한 서사다. 마지막 두 문장은 의미론적 말장난을 사용한 두 가지 영리한 은유입니다. "동쪽에서 일출"은 "맑음"을 의미하고 "서쪽에서 비"는 "햇빛이 없음"을 의미합니다. "Qing"과 "qing"은 동음이의어이고 "youqing"과 "wuqing"은 "다정함"과 "무자비함"을 뜻하는 암호어입니다.
동음말을 사용하여 생각과 감정을 표현하는 것은 고대부터 현대까지 중국 민요에서 흔히 사용되는 표현 기법이다. 이 시는 젊은 남녀의 사랑을 표현하기 위해 이런 방식을 사용하고 있는데, 보다 적절하고 자연스러우며 암묵적이면서도 명료하며 조화로운 음절과 민요 형식으로 표현되어 있지만, 일반 민요에 비해 더 섬세하고 함축적으로 쓰여 있다.