현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 웨딩 회사 - 호텔 브로셔의 번역 품질을 향상시키는 방법

호텔 브로셔의 번역 품질을 향상시키는 방법

1, 번역은 전공이 정확해야 한다. 브로셔는 한 기관이나 제품 서비스의 핵심 내용을 소개하며 많은 업계 전문 용어를 포함하고 있습니다. 따라서 브로셔 번역에 종사하는 번역사는 업계 정보를 적시에 이해하고 업데이트하고 관련 전문 용어를 정확히 파악하여 전문적이고 정확하며 규범적인 언어로 번역할 수 있도록 해야 합니다.

2. 중국과 외국의 언어와 문화의 차이에 주목하십시오. 중국어와 영어 사이에는 큰 차이가 있는데, 이것은 여행과 호텔 팜플렛 쓰기에서 특히 전형적이다. 예를 들어 호텔, 부동산의 중국어 홍보문에서는 언어가 화려하고 아름다우며, 때로는 대량의 수사와 일련의 성어를 사용하여 기세가 웅장하고 고급스러운 분위기의 느낌을 주기도 한다. 정교한 언어 배치를 통해 좋은 홍보 효과를 얻을 수 있다. 유사한 영어 홍보 텍스트에서 언어는 간결하고 명료하며, 간결하고 효과적인 정보만 강조하여 더 나은 홍보 효과를 얻을 수 있다.

3. 주어의 선택은 한영언어의 차이로 인해 번역 과정에서 중국어 문장의 주어가 반드시 번역 문장의 주어로 적합하지 않을 수도 있다. 영어의 중요한 정보에 따르면 일반적으로 미리 배정된 원칙으로, 한역영 시 실제 필요에 따라 적합한 주어를 선택할 수 있다.

4. 개인 사용에 관하여. 제품 및 서비스에 관한 일부 브로셔는 일반적으로 3 인칭을 사용할 수 있습니다. 기업기구의 소개는 3 인칭 또는 1 인칭으로 독자의 거리를 좁히고 독자를 친근하게 만들 수 있다.