현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 애완동물 병원 - 나는 오늘 애완동물 대회에 참가할 것이다.

나는 오늘 애완동물 대회에 참가할 것이다.

"그녀는 그것을 애완동물 병원에 데리고 가서 진찰을 받았다. 다음날 강아지가 회복되자 에이미는 매우 기뻤다. " 이 문장은 영어로 직접 번역됩니다.

그녀는 그것을 데리고 애완동물 병원에 가서 진찰을 받았다. 다음날 강아지는 다 됐어? 에이미는 매우 기뻤다. ""

참고:

1,' 진찰' 이라는 문구도 환자를 보고 의사에게 문의하는 것으로 번역될 수 있다.

2,? "둘째 날" 은 둘째 날, 둘째 날, 둘째 날로 번역될 수도 있다.

3.' 강아지' 도 번역할 수 있어요? 강아지? Puppy-dum, whiffet.

중국어-영어 번역법-리터럴 번역:

직역은 원문 내용, 원문 형식 및 원문 문장 구조를 유지하는 번역 방법이나 텍스트이다. 직역은 엄격한 충실함에 기반을 두고 있다.

번역할 때 간단하거나 기계적으로 한 자 번역해서는 안 되며, 억지로 영어로 쑤셔 넣어서는 안 된다. 너는 문맥을 자세히 분석하고 단어의 정확한 뜻을 파악한 다음 적절한 영어로 표현해야 한다. 필요하다면, 너는 유연한 수단을 취해야 한다.

확장 데이터

중국어에서 영어로 직역하는 기술

1. 번역문에 원문에 없는 단어들을 넣으면, 이런 추가된 단어들이 표현한 뜻은 무에서 나온 것이 아니라 원문에 함축된 것을 발견할 수 있다. 원의에 영향을 주지 않고 중요하지 않은 단어를 생략하고 삭제하여 발목을 끌지 않도록 할 수도 있다.

2. 명사, 동사, 형용사라는 세 가지 주요 어류는 대부분 직접 변환할 수 있고, 약간의 변화를 가하면 다른 어류 (접두사, 접미사 등) 로 변환할 수 있다. ). 품사성 전환은 한역영 중 가장 중요한 수단 중 하나이다.

3. 한역영에서는 어태 사이의 전환을 유연하게 사용하는 것이 필요하다. 영어에서는 수동적인 어태가 중국어보다 훨씬 자주 발생하기 때문이다. 원문의 음성에 따라 맹목적으로 번역하면, 종종 번역문이 어색해 보일 수 있다.

4. 일반적으로 긴 문장은 단독으로 번역하고, 단문은 함께 번역해야 하지만, 일률적으로 논할 수는 없다. 분할 번역과 조합 번역을 결정하는 중요한 요소는 문장 중 성분 간의 의미 연관, 문장과 어경 간의 의미의 일관성, 영어 표현 습관에 부합하는지의 여부도 결정된다.