현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 생활 서비스 정보 -

각야 두보 원문 번역

각야 두보 원문 번역

< /p>

각야 두보의 원문은 다음과 같이 번역된다. < /p>

각야 작가 두보? 조대당 () 은 노년 () 과 음양 () 이 단경을 재촉하고, 천애서리 () 와 눈 () 이 서늘한 밤을 재촉한다. 오경 북각 소리가 비장하여 삼협성하 그림자가 흔들렸다. 야생 울음 천 원 총리 전쟁 절단, 이순신 노래 여러 곳에서 어나무꾼. 와룡이 말끝을 뛰어 황토를 끝내고, 인사음서가 적막하다. < /p>

겨울이 오면 낮의 시간이 점점 짧아진다. 온 하늘의 눈이 이 추운 밤에 멈추었다. 날이 밝지 않았을 때, 현지 군대는 이미 움직이기 시작했고, 나팔 소리는 기복이 있었다. 삼협 협곡 물에 비친 별그림자가 흔들리고 있다. 전란의 소식이 전해지자, 수많은 가구의 울음소리가 사방 들녘에 울려 퍼졌다. < /p>

어부, 나무꾼들이 여러 곳에서 민요를 불렀다. 제갈량과 공손술 같은 역사적 인물, (현이든 우든) 결국 황토가 된다. 내 눈앞의 이 적막함은 또 무엇이냐. < /p>

연모음양이 단경을 재촉하고, 천애서리와 눈이 한야를 서고 있다. 오경 북각 소리가 비장하여 삼협성하 그림자가 흔들렸다. 야생 울음 천 원 총리 전쟁 절단, 이순신 노래 여러 곳에서 어나무꾼. (천일작: 몇 집) 와룡이 말끝에 황토를 뛰어넘어 인사음서가 적막하다. (음서일작: 아쉬움) 두보류는 황량한 산성에 거주하며 협강의 웅장한 야경을 마주하고 있다. < /p>

< P > 비장한 북소리를 듣고 감개무량하다. 눈앞의 정경으로 국가의 전란을 생각하고, 역사인물로부터 자신의 처지를 생각하며, 마음 속에서 이 인생의 감개무량함을 능가하려고 노력하며 이 시를 지었다. 시 속에는 슬프고 슬픈 정이 있지만, 장정과 초연한 뜻도 있다. 첫 두 번째 마침표를 열어 시간을 밝히다. < /p>

노년, 겨울; 음과 양, 태양과 달; 단경은 겨울이 짧고 날이 짧다는 뜻이다. "재촉" 이라는 글자는 밤이 길고 낮이 짧다는 것을 형상적으로 설명하여 시간이 흐르고 세월이 사람을 핍박하게 한다. 다음 문장은 천애로, 여주를 가리키며, 또 전락하는 하늘 < /p > 이 있다.