율린링 유용의 원문과 번역은 다음과 같습니다.
원문:
"위린링·한매미는 슬프다"
< p>매달린 매미는 슬프고 밤에는 창팅 파빌리온을 바라보며 소나기가 가라 앉기 시작했습니다. 수도의 천막에는 술을 마신 흔적이 없으며 향수의 장소는 난초배이다. 손을 잡고 눈물이 그렁그렁한 눈을 바라보며 그들은 말문이 막히고 숨이 막혔다. 생각은 사라지고, 수천 마일에 달하는 연기파가 일어나고, 황혼은 무겁고 하늘은 광활합니다.감정은 예로부터 이별을 아프게 했고, 청추절을 방치하는 것은 더욱 부끄러운 일입니다! 오늘 밤 어디서 일어났나요? 버드나무 기슭에는 새벽바람이 잦아들고 달이 떨어진다. 오랜 세월이 흐른 후에는 좋은 시간과 좋은 풍경이 될 것입니다. 수천 가지 풍습이 있어도 누가 알 수 있겠습니까?
번역:
매미의 울음소리가 너무 슬프고 다급해서 저녁에 정자를 바라보니 소나기가 막 그쳤습니다. 우리는 송별회를 위해 교토 외곽에 텐트를 쳤으나 술을 마실 기분이 아니었고, 떠나고 싶지 않을 때쯤 배에 탄 사람들이 우리에게 출발하라고 재촉하고 있었습니다. 서로의 손을 잡고 눈물이 그렁그렁한 채 서로를 바라보며 숨이 막혀 말을 잇지 못했습니다. 긴 여정을 생각하면 수천 마일의 안개, 저녁 구름과 안개가 푸른 하늘을 가렸고, 깊고 광활하여 끝이 보이지 않았습니다.
예로부터 열정이 넘치는 사람들은 이 황량하고 황량한 가을에는 고사하고 이별을 늘 아쉬워해 왔습니다! 오늘밤 내가 깨어났을 때 내가 어디에 있을지 누가 알겠는가? 날카로운 아침 바람과 새벽 지는 달을 마주한 버드나무 둑일 뿐일까 두렵습니다. 오랜만에 함께해서 날씨 좋고, 아름다운 풍경을 만나도 아무 것도 아닐 거라 예상했어요. 사랑이 많아도 누구에게 전할 수 있나요?
"Yulin Ling"은 Ci 브랜드의 이름으로, "Collection of Movements"에서 발췌하여 "Yulin Ling"이라고도 표기합니다. 당나라 현종이 쓰촨에 입성했을 때 산에 해당하는 판자길에서 빗소리를 듣고 후궁 양귀비를 생각하며 이 노래를 지었다고 한다.
곡 자체에 슬픈 요소가 있다. 송나라 유용의 『비임령·매미의 슬픔』이 가장 유명하며, “예로부터 이별의 마음을 아프게 하여 청추절을 더욱 부끄럽게 여기고 소홀히 한다”는 문장은 영원한 명문이 되었다.