창의적인 배경
"Blue Bridge"는 Robert E. Sherwood의 동명 연극을 각색한 것입니다. 이 영화는 헐리우드에 스타제도와 스튜디오 제도가 만연하고, 영화사들이 흥행 수익을 확보하기 위해 스타를 활용했던 1940년대에 촬영됐다. 이 때문에 스튜디오는 "The Blue Bridge"의 어떤 장면에서도 Vivien Leigh가 연기한 여주인공 Mara가 매춘부라는 사실을 적어도 너무 직접적으로는 알려주지 않을 것입니다. 대본을 다시 코딩한 후, 남녀 주인공 로버트 테일러와 비비안 리가 연기한 캐릭터는 우아함과 위엄의 대명사가 되었습니다.
영화 제목
'블루 브리지'의 원래 영어 이름은 '워털루 브리지(Waterloo Bridge)'이며, 직역하면 '워털루 브리지(Waterloo Bridge)'입니다. 연극은 워털루 다리에서 두 사람의 만남으로 시작해서 말라가 워털루 다리에서 생을 마감하고, 로이가 수년 후 과거를 회상하기 위해 다리로 돌아오는 것으로 끝나기 때문이다. 하지만 문자 그대로 번역하면 보기에 좋지 않을 뿐만 아니라 사람들에게 나폴레옹을 쉽게 연상시키기도 합니다. 나중에 누군가가 이를 "부러진 다리와 남은 꿈"으로 다시 번역했는데, "부러진 다리"는 연인이 결국 결혼할 수 없다는 뜻이지만, 그 느낌은 아름답지 않다는 뜻이다. 이에 편집팀은 영화 네이밍 캠페인을 진행했고, 한 여성이 '블루 브릿지'라는 이름을 보냈고, 이는 편집팀의 만장일치로 승인을 받아 결국 영화의 중국 제목이 됐다.