1. 번역문: 매화와 눈송이는 모두 각자 봄빛을 다 차지했다고 생각하는데, 아무도 패배를 인정하지 않는다. 시인을 망가뜨리기 어렵고, 판정 문장 쓰기가 어렵다. 공평하게 말하면 매화는 반드시 눈송이를 3 분의 영롱하게 하얗게 하지만, 눈송이는 매화의 맑은 향기에 졌다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)
2, 감사: 처음 두 문장은 매설쟁춘을 쓰고 시인에게 판단해야 한다. 첫 문장은 의인화 수법으로 매화와 눈송이를 써서 서로 경쟁하며, 모두 자신이 가장 이른 봄의 특색을 가지고 있다고 생각하며, 서로 패배를 인정하지 않아 이른 봄의 매화와 눈송이의 아름다움을 독특하고 생동감 있게 표현했다. 다음 구절로 시인을 쓰는 것은 둘 사이에서 우열을 판단하기 어렵다. 시인은 한번 휘두르면 된다고 생각했는데, 판단하기 어려워서 어쩔 수 없이 붓을 멈추고 생각해야 했다. "평론장" 은 바로 평가이다. 휘두르자마자 판단하기 어려워 펜을 멈추고 생각할 수밖에 없었다.
마지막 두 문장은 시인의 메이와 눈에 대한 논평이다. 하얀색으로 볼 때, 메이비는 눈보다 좀 더 나쁘지만, 눈은 매화의 향기가 없다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언) 3 점' 은 형편없는 것을 묘사하고,' 한 단락' 은 향기를 물질화하여 향기를 측정할 수 있다고 느끼게 한다.
이 시는 매실과 눈의 다른 특징을 두 구절의 시로 요약하여 재치가 넘치게 썼다.
3, xuemei 두 남송 루메이포
그 중 하나
매설은 봄을 다투어 내려오려 하지 않고, 사오는 필비 평론장을 내려놓았다.
메이슨 눈 3 점 흰색, 눈 하지만 매실 향 을 잃었다.
4, 둘째
매실도 있고 눈도 없고 정신도 없고, 눈도 있고 시속도 없다.
해질녘 시는 하루 종일 또 눈이 내리고, 매와 함께 매우 봄이다.
번역문: 매화만 눈송이가 없으면 정신적인 기질이 없어 보인다. 눈이 오는데도 시문이 맞지 않으면 매우 촌스러울 것이다. 겨울 저녁 석양 서하에 시를 다 썼을 때 마침 하늘에서 또 눈이 내리기 시작했다. 매화 눈송이가 다투어 피어나는 것을 보면 봄처럼 화려하고 다채롭고 생기가 넘친다.
감상 감상: 이 시는 주로 매와 눈, 그리고 그것들과 시의 관계를 쓴다. 매실과 눈 사이의 관계를 첫 문장으로 적는다. 매실의 탄복의 주요 특징은 추위를 두려워하지 않는 것이고, 눈이 클수록 매화의 이런 특징을 드러낼 수 있기 때문이다. 반면 바람과 화창한 상황에서는 매화의 이런 특징을 표현하기가 어렵기 때문에 "매실이 있으면 눈이 없으면 정신이 없다" 고 말했다.
두 번째 문장은 눈과 시의 관계를 쓴다. 눈이 올 때, 속인은 그 속의 시를 발견하기 어려워 시를 창작한다. 시인조차도 야흥이 부족하면 시를 쓸 수 없다. 이 동속인도 별 차이가 없기 때문에 "눈이 있으면 시속이 없다" 고 말한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 시인명언) (윌리엄 셰익스피어, 시인, 시인, 시인, 시인, 시인명언)
매화, 눈, 시 사이의 관계를 쓴 후 두 문장은 매화가 벌써 피었다. 눈이 오지 않았기 때문에 시적이 부족하다. 해질녘까지 하늘에서 잇달아 눈송이가 흩날리고, 매화는 눈송이를 배경으로 생기가 넘치고, 눈송이는 매화의 포인트가 되어 다채롭고 흥미진진하게 변했다. 이 정경에 직면하여 시인도 시흥이 크게 일어나서 두 편의 시를 한 번 휘두르면 된다.