비가 내린 후의 치상 번역은 다음과 같습니다.
소나기가 내린 후 물이 가득한 연못은 고요하고 고요합니다. 맑은 물은 밝은 거울처럼 비칩니다. 집 모퉁이 처마. 갑자기 동풍이 불고, 늘어진 버드나무 가지가 우아하게 춤을 추며 연못의 연잎에 뿌려진 버드나무 가지에 물방울이 흩날리며 청량하고 감미로운 소리를 냈다.
감상:
이 시는 독자에게 비가 내린 후의 연못 사진을 보여줍니다. 첫 번째 문장은 비가 내린 후 연못의 정적인 아름다움을 보여줍니다. 첫 번째 문장은 비가 내린 후 연못 물의 평온함을 설명하며 "플랫"이라는 단어만 희미하게 나타납니다. 이 문장만 읽으면 너무 평범하다고 생각하겠지만, "빛나는 거울이 처마와 대련을 비춘다"라는 문장 바로 뒤에 갑자기 경지가 나타난다. "가벼운 연삭"이라는 단어는 매우 흥미 롭습니다.
주는 사람은 비이고받는 사람은 연못의 표면입니다. 비에 씻겨 진 연못의 표면은 부드럽게 닦고 닦은 거울과 같습니다. , 그리고 비교에 의인화가 들어가 있어 '물은 거울과 같다'는 단순한 비유가 신선한 느낌을 준다. 독자는 비가 내린 후 연못의 유난히 고요하고 맑은 상태를 느낄 수 있을 뿐만 아니라, 이를 더욱 가벼움과 부드러움의 이슬비, 연못 표면에 부는 미풍과도 연관시킬 수 있습니다.
반짝이는 거울로 처마를 바라보면 비온 뒤 연못에만 속하는 예술의 세계가 펼쳐진다. 이에 맞춰 이 두 문장의 어조는 온화하고, 단어 하나하나가 조용하다. 조금은 역동적이고 캐주얼한 단어인 '다마(dāmā)'도 문자 그대로의 의미처럼 경쾌한 심리적 느낌을 준다.
비온 뒤 연못의 역동적인 아름다움을 더 자세히 묘사하기 위해 3~4개의 문장이 고요함에서 옮겨간다. 갑자기 동풍이 불어와 웅덩이 가의 수양미루나무 위에서 춤추고, 수양미루나무의 부드러운 가지와 잎에 빗방울을 날리고, 웅덩이에 뻗은 연잎에 떨어지며 선명하고 세밀한 소리를 냈다.
여기서 시인은 출렁이는 동풍, 울고 있는 포플러의 춤추는 소리, 연꽃 심장 속의 수천 가지 소리를 묘사하는데, 이 모두는 처음 두 문장에 비해 흐르는 매력과 생동감 넘치는 사업을 가지고 있습니다. 정말 재미있어요. 이와 함께 말의 리듬도 부드러운 것에서 빠른 것으로 바뀌며 말이 날아오르기 시작했다.
'갑자기'라는 단어는 먼저 돌발적인 상황을 만들어내며, 고요함에서 움직임으로의 갑작스런 장면 변화를 보여주며 사람들에게 강한 움직임을 선사하고, 그 다음에는 'gengzuo'라는 단어를 메아리로 사용합니다. 빠른 선율이 형성되어 위에서 언급한 유무형, 역동적이고 소리적인 풍경을 연결하여 형태와 소리가 모두 결합된 예술적인 그림을 형성합니다.
시인은 비가 내린 뒤의 연못 풍경의 아름다움을 정적이고 역동적으로 표현하고 있으며, 풍부하고 다양하게 나타날 뿐만 아니라 대비를 이루며 움직임을 표현하는 예술적 효과를 이루고 있다. 고요함, 고요함을 움직임으로 보완합니다.
첫 번째 문장은 직설적인 내레이션으로 시작하고, 다음 문장은 차분하게 이어지며, 세 번째 문장이 우여곡절을 모두 활용해 본문이 되고, 네 번째 문장이 발음을 하게 된다. 이것이 절을 만드는 일반적인 방법입니다("Tang Yin Gui Zhu" 제3권의 Yang Zhonghong의 인용 참조). 시인은 이러한 방법을 활용하여 언어의 구조와 형식, 내용을 조화롭고 통일되게 교묘하게 배열하여 상황에 따라 장면이 설정되고 그 장면에 따라 펜이 움직이는 멋진 장면을 만들어낸다.