현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 생활 서비스 정보 - 우강정 원문 및 번역.

우강정 원문 및 번역.

우강정 원문 및 번역: 승패병가의 일이 예기치 않고, 부끄러움을 참는 것은 남자다. 강동 자제는 재준이 많아, 권토중래를 알 수 없다. 승패는 병가 상례다. 부끄러움을 참고 참는 것이야말로 영웅이다. 강동 자제는 인재가 제제제하고, 만약 깃발을 재조정할 수 있다면 권토중래를 할 수 있다.

우강정은 당대 시인 두목창작의 칠언절이다. 이 시는 전쟁의 성패의 이치를 의논하고, 역사상 이미 결말이 있는 전쟁에 대한 가설적인 추측을 제시한다. 첫 마디 승패는 병가 상례다. 다음 문장은 항우의 마음이 충분히 넓지 않아 대장의 기개가 부족하다고 비판했다. 서너 문장은 항우가 강동으로 돌아가 기고를 재조정하면 아마도 권토중래할 수 있을 것이라고 상상한다.

이 시는 항우에게 화가 나서 자책하는 안타까움을 표했지만, 주요 뜻은 그가 기회를 잘 파악하지 못하고, 다른 사람의 건의를 잘 듣지 못하고, 사람을 잘 받지 못하고, 사람을 고용하지 못한다는 것이다. 두목은 회창 원년 (841 년) 부임지주 도사에 부임할 때 오강정을 지나 이 영서사시를 썼다. 개작한 지 4 년 (839 년) 이라고 한다.

사마천 () 은 역사가의 눈으로 항우 () 가' 하늘이 죽고, 전쟁이 아닌 죄' 라는 집착을 비판한 적이 있다. 두목은 병사의 안목으로 성패를 논하는 것은 사람의 도리에 달려 있다. 두 사람 모두 인사에 치중하지만, 사마천 () 은 이미 총결산한 교훈으로, 필패의 원인을 강조한다. 두목이는 가상의 미연에 대한 기회로, 병사들이 선견지명과 불요불굴의 의지가 있어야 한다는 것을 강조한다.

의론이 전통설에 떨어지지 않는 절구는 두목영서사시의 특색이다. 동풍이 주랑과 같지 않고, 구리 참새춘이 두 조를 깊이 잠그고, "남군은 왼쪽 소매를 두둔하지 않고, 사노안 유는 유우를 멸한다" ("제목 상산 사호묘") 와 같은 것은 모두 그 일을 거꾸로 말하는데, 필조는 모두 이 시와 비슷하다. 이 시가 주제를 빌려 발휘되어 백절불굴의 정신을 선양하는 것은 바람직하다.

문학 감상

시의 첫 문장은 승패가 병가의 상식이라는 일반적인 상식을 단도직입적으로 지적하며, 관건이 어떻게 다루는가에 관한 문제를 암시하고, 다음을 위한 길을 깔아 놓는다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 전쟁명언) "일이 예기치 않다" 는 말은 승패를 뜻하는 일이니, 예측할 수 없다. 이번 문장은' 수치심을 참는 것' 만이' 남자' 라고 강조했다.

항우는 좌절을 당하면 낙담하고, 수줍어하며 자책하는데, 어떻게 진짜' 사나이' 라고 할 수 있단 말인가? 사나이' 라는 단어는 스스로 힘이 산하를 능가하고, 기가 막히는 서초패왕을 연상케 하며, 죽을 때까지 자신의 실패의 원인을 찾지 못했고, 단지' 시악' 탓일 뿐, 부끄러운 자살 탓으로 그의' 영웅' 칭호에 부끄럽다.