상카이신은 번역 분야의 전형적인 인명 번역이 정확하지 않은 현상이다. "메테우스 현상" 이라고도 불립니다.
1980 년대부터 사람들은' 유명 인물의 이름을 상케신으로 잘못 번역한다' 는 현상을' 문세우스 현상' 이라고 불렀다. 간단히 말해서, 이 현상은 중국 유명 인사의 이름이 외국 한학자에 의해 번역된 후 중국인이 다시 번역할 때 우스갯소리가 난다는 것을 의미한다.
왜' 문세우스 현상' 이라는 이름을 붙인 이유는 오늘날 세계에서 가장 중요한 사상가 중 한 명인 영국 사회학자 안토니기든스 (Anthtony Giddens) 의 사회 이론 3 부작 2 권' 민족-국가와 폭력' (제 1 권은' 역사 유물주의의 당대 비판' 이다.
번역자는 "역후기" 에서 인명에 대해 "국내 고유의 번역법을 가능한 한 그대로 사용한다" 고 맹세했다. 하지만 이 책에는 이 원칙이 반영되지 않고 습관적 번역법을 무시하는 곳이 많다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)
예를 들어, 19 세기의 유명한 군사학자,' 전쟁예술' 의 저자, 스위스인 요니 (Jomini) 를' 조미니' 로 번역했습니다. 유명한 고대 그리스 역사가인 헤로도토스를 "헤로도토스" 로 번역했습니다. 또한 공작왕조 아유카 (Ashoka) 는' 아쇼카' 로 번역되었다. 기원 742-814 년에 통치한 프랑크 왕 찰리만 대왕 (Charlemagne) 은' 살레마네' 로 번역되었다. 이런 현상이 나타나는 것은 통역, 교인들이 서구 역사에 대한 상식이 부족한 것 같다.
하지만 안토니기던스는 중국 고대의 멘시스 (Mencius) 라는 철인의 말을 인용했다. 후종택과 조리도는 이렇게 번역했다. 멘세우스 (안토니기던스가 언급한 멘시스) 의 격언은 "천하에 해가 하나밖에 없고, 거자 민중 위에 제왕만 있다" 며 모든 대형제국이 세운 경계에 적용된다. "
일반 독자라도 이곳을 읽으면 멍해져야 한다. 메테우스? 중국 고대에 문세우스라는 철인이 어디 있었지? 사실, 기든스는 책에 주석을 달았습니다. 즉, 이 자료는 The Pll Tal History of Chn.1840-1928 이라는 책에서 인용한 것으로, 작가는 LChen-un (이검농) 입니다. 번역자는 Mencius 가 누구인지도 모르고, 이검농의 원작을 조사해 보아도 답을 알 수 있지만, 그들은 편파적으로 서양풍으로 가득 찬' 문세우스' 를 사용했다!
Mencius 는 누구죠? 바로 중국 선진 사상가 맹자입니다! 격언' 천하에는 태양이 하나뿐이고, 거자 민중 위에는 제왕이 하나밖에 없다' 는 원문은' 맹자만장문상' 의' 하늘은 이일이 없고, 백성은 이왕이 없다' 에서 나왔다. 이런 실수가 발생했고, 게다가 베이징대, 하버드대, 삼련서점 같은 브랜드 인사들에게 나타나서는 안 된다.
위 내용 참조: 창카이신-바이두 백과