현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 생활 서비스 정보 - 대학 입시 한문 18개 기능어의 의미와 용법은 무엇인가요?

대학 입시 한문 18개 기능어의 의미와 용법은 무엇인가요?

1. 그리고

1. 접속사

(1) 병치 기호는 일반적으로 번역되지 않지만 때로는 "and"로 번역될 수 있습니다.

게들은 여섯 번 무릎을 꿇고 두 개의 발톱을 쥐고 있다. ("학습 장려")

(2) 이는 진행을 의미하며 "and" 또는 "and"로 번역될 수 있습니다.

군자는 지식이 풍부하고 날마다 자신을 고려합니다. ("학습 장려")

(3)은 인수한다는 뜻으로 "그냥", "그때", "그때", "그때"로 번역될 수도 있고 번역되지 않을 수도 있습니다.

① 유팡은 보답하고 싶어서 물 위에서 큰 소리로 외쳤다. ('석중산 이야기')

②사진은 별로지만 단검이 보인다. ('역사·정가가 진왕을 암살하다')

(4) 전환점을 나타내며 '그러나' 또는 '그러나'로 번역될 수 있습니다.

녹색은 파란색에서 나오고, 녹색은 파란색에서 나옵니다. ("학습 장려")

(5) "if" 및 "if"로 번역될 수 있는 가설을 표현합니다.

관심 있으신 분은 말의 머리를 살펴보시면 됩니다. ("풍

완전")

(6) 직설법, 즉 부사와 중심어를 연결하는 것으로서 "지"로 번역되거나 번역될 수 없다.

①하루 종일 그 생각을 한다. ("학습 장려")

②나는 절망에 빠졌습니다. ("뱀잡이 이론")

(7) 원인과 결과를 표현하며 "그러므로"로 번역할 수 있습니다.

능력을 사용하지 않고 사용하지 않는다는 뜻이다. ('자지통전·적벽대전')

2. 대명사는 2인칭으로만 사용되며 일반적으로 속성으로 사용되며 "your"로 번역되며 때로는 주어로 사용되며 "you"로 번역됩니다.

어떤 곳이 있는데, 엄마가 여기 계시다. ("Xiang Ji Xuan Zhi")

3. 음절 입자

종종 다른 기능어와 결합하여 "다음절 기능어"를 형성합니다. 예를 들어, 문장 끝에 있는 "Just"는 제한을 표현하는 조동사로 "Just"와 동일합니다.

①사람 1명, 테이블 1개, 의자 1개, 선풍기 1개, 발 1개. ('블러디 스킬')

② 학습에는 순서가 있고, 스킬에는 전문성이 있는 것 뿐이다. ("Shi Shuo")

"Ji'er"와 "ER"는 일반적으로 시간이 길지 않다는 것을 표현하는 데 사용됩니다.

2. 뭐

1. 부사

(1) 문장의 시작 부분이나 동사 앞에 사용되며 종종 수사학적 질문을 표현하고 "왜" 또는 "어떻게"로 번역될 수 있습니다.

① 갑옷을 입고 북쪽에서 공격해 보는 것은 어떨까요? ('자지통건·적벽대전')

②서공이 어떻게 당신만큼 잘할 수 있나요? ("Zou Ji는 조언을 받아들인 제나라 왕을 풍자합니다")

(2) 형용사 앞에 사용되며 깊은 정도를 표현하며 "어떻게", "얼마나", "어떻게 그렇게"로 번역될 수 있습니다. ".

물은 어디에 있습니까? 산과 섬이 우뚝 솟아 있습니다. ("바다를 바라보며")

2. 대명사

(1) 의문대명사는 "무엇"으로 번역될 수 있습니다.

지금이 어느 시대냐고 물으니 웨이와 진을 막론하고 한이 있었다는 걸 모르겠다. ("복숭아꽃 봄")

(2) 동사나 전치사의 목적어로서 "where"로 번역될 수 있습니다.

①위저우는 지금 어디로 가고 싶은가? ('자지통전·적벽대전')

② 후가 또 왜 이런 일을 하고 싶어하겠는가? ("돌아왔다 돌아와라")

3. 다음절 기능 단어

"어떻게", "왜".

"He Ru"는 질문이나 심문을 표현하기 위해 의문문에서 자주 사용되며 "How" 또는 "What kind of"와 동일합니다.

Fan Kuai는 "오늘은 어떻습니까?"라고 말했습니다("역사 기록: 홍문 연회")

"왜"는 소개 문구로 사용되는 "Yi He"를 의미합니다. 의문문의 부사 "yi"의 사용법에 따라 "what to take", "with what" 등과 동일합니다.

왜 싸우나요? ("좌전·조구이의 논쟁")

셋, 후

1. 기분 입자

(1) "has" 또는 "has"로 번역될 수 있는 의문적인 기분을 표현합니다.

아이가 감기에 걸렸나요? 음식을 갈망하시나요? ("Xiang Ji Xuan Zhi")

(2) 측정이나 논의의 어조를 표현하며 "바"로 번역될 수 있습니다.

① 왕이 매우 기뻐하는데 어떻게 제나라 사람들이 거의 같을 수 있겠습니까? ('장바오가 맹자를 만나다')

② 먹고 마시면서도 살이 빠지지 않나요? ("용을 만지고 조태후 이야기")

(3) 수사적 질문의 어조를 표현하며 "그렇습니까"로 번역할 수 있습니다.

왕자, 장군, 장군들은 어떤 생각이 있습니까? ('역사기록·진서가족')

(4) 느낌표에 사용되면 '아', '아' 등으로 번역될 수 있다.

우후! Fu Lian의 독이 뱀과 같다는 것을 누가 알았습니까? ("Snake Catcher Says")

(5) 차분한 어조를 표현하기 위해 문장의 휴지 부분에 사용되므로 번역할 필요가 없습니다.

후는 왜 이런 일을 하고 싶어할까요? ("돌아왔다 돌아와라")

2. '유'에 해당하는 전치사

① 그 사람은 나보다 먼저 태어났고, 나보다 먼저 도를 들었다. ("선생님의 이론")

②사물에 대해 불러보세요. ("뱀잡이 이야기")

3. 단어 끝에 사용되면 "...의 출현"으로 번역될 수 있습니다.

후이후이에는 여유로움이 있을 것 같아요! ("파오딩지에니우")

네.나이

1. 부사

(1)은 계승을 의미하며 "그냥", "이 재능" 등으로 번역될 수 있습니다.

GUI는 "고기를 먹는 사람들은 비열하고 장기적인 계획을 세우지 못한다"고 말했다. ("Zuo Zhuan·Cao GUI의 논쟁")

(2) 어떤 행동이 예상치 못한 일이거나 상식에 어긋난다는 것을 표현하려면 "그러나", "심지어(달렸다)"로 번역할 수 있으며, "반대로" 등

① 오늘 당신은 조연왕입니다. ('역사기·련백과 임향여 전기')

②그의 지혜는 오늘날 그의 손에 닿을 수 없다. ("Shi Shuo")

(3) "cai", "only" 등으로 번역될 수 있는 제한 사항이나 조건을 나타냅니다.

감히 옥에 올라갑니다. ('롄포와 린샹루의 역사 기록·전기')

(4) 판결문에서 확인하는 데 사용됩니다. "이다", "이다" 등으로 번역할 수 있습니다.

①만약 일이 안 풀린다면 그것은 하나님의 잘못이다. ('자지통견·적벽전')

② 세워야 할 인물은 바로 후수 선생이다. ('역사·진서가문')

2. 대명사

2인칭 대명사, "너"와 "너의".

Wang Shibei는 중원의 날을 정하고 Nai Weng에게 가족 희생에 대해 이야기하는 것을 결코 잊지 않았습니다. ("Shi'er")

5. 대명사

(1) 3인칭 대명사. 이는 사람이나 사물을 대신하여 사용될 수 있으며, 속성 속성으로 명사 앞에 사용될 수 있습니다. 이는 "그의" 또는 "그것의"(복수형 포함)로 번역될 수 있습니다.

장관은 그의 계획을 따랐고, 왕은 운 좋게도 그를 용서했습니다. ('련포와 임향여의 력사·전기')

(2) 3인칭 대명사. 일반적으로 동사나 형용사 앞에 주어-술어 구(문장에서 주어나 목적어 수식어로 사용되는 주어-술어 구)의 작은 주어로 사용되며 "he" 또는 "he"로 번역해야 합니다. "it", "the"는 추가할 수 없습니다.

①진왕은 옥을 깨뜨릴까 봐 두려웠다. ('기가 옥을 깨뜨렸다'를 대상으로) ('역사기·련포와 임향여 전기')

② 그는 나보다 먼저 도를 들었다. ("그는 도를 들었다"가 주어입니다) ("시숴")

3 다 보이는 단어들입니다. ("Qikemu"가 목적어로 사용됨) ("Fuchou")

(3) 1인칭 대명사. 속성이나 소주어로 사용될 수 있으며, 시각적 문장은 "my" 또는 "I(myself)"로 번역될 수 있습니다.

① 이제 Su는 Cao를 환영합니다. Cao는 Su와 함께 향당의 은혜에 보답하고 그의 명성에 감사하며 여전히 Cao 밑에서 직장을 잃지 않아야 합니다. ('자지통견·적벽전')

② 그리고 여행의 즐거움을 누리지 못해서 아쉽기도 하다. ("보선산 여행")

(4) 지시 대명사는 먼 언급을 나타냅니다. 속성으로는 "저것", "저것", "저것", "거기"로 번역될 수 있습니다.

그러면 나오려는 자들이 비난을 받을 수도 있다. ("보찬산 여행")

(5) "그들 중에"를 나타내는 지시대명사는 대부분 숫자 뒤에 옵니다.

바위 중 한두 개를 골라서 버클로 묶어주세요. ("석중산 이야기")

2.

부사는 측정, 수사법, 완곡어법, 기대, 명령 및 기타 분위기를 표현하기 위해 문장의 시작이나 중간에 배치되며 종종 문장 끝에 배치되는 조동사와 결합됩니다. 상황에 따라 "아마"로 번역될 수도 있고, "그래도", "그럴 수도 있겠지" 등으로 번역될 수도 있고 생략될 수도 있습니다.

①이게 다 이유일까요? (측정, 아마도) ('선생님의 이론')

②누가 비웃을 수 있겠는가? (반박질문, 그럴까요) ("바오찬산 여행")

3슬퍼하지 마세요! (완곡한 말이지만 부탁해도 된다) ('아내에게 보내는 편지')

④절대 잊지 말아야 할 것이 아버지의 야망이다. (기대를 표현함, 확실함) ('영관전서문')

⑤반납하겠습니다. (사신이라는 뜻이에요, 그래도) ("주즈우가 진군을 퇴각시키다")

3. 접속사

접속사로 사용되는 경우 일반적으로 문장의 시작 부분에 배치되거나 "if"로 번역될 수 있는 가설을 표현하거나 "either"로 번역될 수 있는 선택을 표현합니다. ... 또는...".

①그들 중에는 일을 잘 못하는 사람도 있고, 미덕이 완벽하지 않은 사람도 있습니다. (가설) ('동양 마성 서문')

② 정말 말악이 없는 걸까? 사실 저는 말에 대해 잘 모릅니다! (선택에 대한 설명인가, 반박인가) ("마술")

그리고

1. 접속사

(1)는 "and", "what's more" 및 "more on"으로 번역될 수 있는 점진적인 관계를 표현합니다.

그리고 대세에 저항할 수 있는 장군은 장강이다. ("자지통건·적벽전")

(2) 평행관계를 보여주며 "그리고"와 "너"로 번역될 수 있다.

자오가 약하고 소심하다는 걸 보여주네요. ('련포와 임향록의 력사·전')

(3) 먼저 양보하고 한 단계 발전하는 '상시'에 해당하는 양보관계를 표현하고 있다.

죽음은 피하지 않겠지만 술 마시고 편히 작별하겠습니다! ('역사·홍문연회')

2. 부사

"will", "will", "for the time is", "temporally"와 동일합니다.

① 안 나오면 불이 꺼집니다. ('보찬산 기행')

② 당신은 잠시 귀국하는데 지금 정부에 보고하겠습니다. ("공작이 남동쪽으로 날아간다")

7. 만약

1. 대명사

2인칭 대명사, "너"와 "너의".

하인으로 일하면 어떻게 부자가 될 수 있나요? ('역사·진서가문')

2. 접속사

(1) '만약', '가설' 등에 해당하는 가정을 표현합니다.

우와 위에가 중국과 경쟁할 수 있다면. ("Zi Zhi Tong Jian·Battle of Chibi")

(2)는 선택을 의미하며 "또는" 또는 "또는"과 동일합니다.

만 명이 사는 군이 항복하면 만 가구가 봉쇄된다. ('한수·가오디지')

3. 다음절 기능 단어

"ruo", "fu" 및 "zhi"의 조합은 "ruofu" 및 "zhiruo"를 형성하며 단락의 시작 부분이나 다른 의미의 레이어에 배치됩니다. 변화.

① 루오푸의 음란한 비가 쏟아지고 있다. ("웨양 타워")

②루오춘과 징밍에게. ('악양탑 이야기')

수오

1. 입자

(1)는 종종 동사 앞에 배치되고 동사와 결합되어 "suo"의 구조를 형성합니다. "suo"의 구조는 "...의 사람", "...의 것", "...의 상황" 등을 의미하는 명사구입니다.

①도가 있는 곳에 스승이 있다. ('시숴')

②그래서 나는 비록 어리석었지만 배운 것이 있다. ("마생을 동양에 보내기 위한 서문")

(2) "쑤오"는 동사와 결합하고 그 뒤에 명목구조가 있으므로 "쑤오" 구조가 속성의 역할을 한다 .

밤에는 군인들이 집을 포위했습니다. ("<안내기록>

후기")

2. 일부 문장에서는 '웨이'와 '스오'가 서로 반향을 일으키며 '웨이...스오...'의 형식을 이루는데, 이는 수동성을 표현한다

하인이 이 재난을 구어로 만났을 때, 그는 마을 파티에서 비웃음을 받았습니다. ("런안에게 보고하세요")

3. 다음절 기능 단어

"그래서". "Suo"와 "Yi"는 고전 중국어에서 종종 함께 사용됩니다. 이를 사용하는 방법은 크게 두 가지가 있습니다. 하나는 이유를 표현하는 것이고, 다른 하나는 수단과 목적을 표현하는 것입니다.

① 선신을 가까이하고 소인을 멀리하는 것은 한나라가 흥한 이유이고, 선신을 멀리하는 것은 한나라가 쇠퇴한 이유이다. (이유를 나타냄) ('스승의 뱌오')

②스승은 설교하고 업을 받아들이고 의문을 해결하는 사람이다.

(수단이나 의지를 표현하는 방법) ("Shi Shuo")

9. 동사

(1) 이 단어는 "하다", "처럼", "봉사하다", "되다", "되다"와 같은 의미를 가지며 번역이 비교적 유연합니다.

①나무를 베어 군인이 되고, 장대를 들어서 깃발이 됩니다. ("국진륜")

② 그러면 유허를 집으로 만들고 위한을 궁전으로 만드세요. ('진나라의 항로')

3군인들은 서로 기뻐하며 목을 베는 친구였다. ('련포와 임향로의 전기')

4얼음은 물로 만들어졌으며 물보다 차갑습니다. ('배움의 격려')

⑤ 사람들의 에너지를 기대하게 만드는데, 그들은 모두 용과 호랑이 같고 다섯 가지 재능을 가지고 있습니다. ('역사·홍문연회')

(2)는 '생각하다', '생각하다'로 번역할 수 있다.

① 이는 진나라의 후계자인데, 훔쳐도 왕이 가져가지 않을 것이다. ('역사·홍문연회')

②두 아이는 웃으며 말했다. "누가 더 알겠어요!"('두 아이가 하루에 논쟁을 벌인다')

(3) 판단 단어는 "is"로 번역될 수 있습니다.

요즘 사람은 검객 같고 나는 물고기 같고 살 같다. ('역사·홍문연회')

2. 전치사

(1) 수동태를 표현하는 것 외에도 일반적으로 음성 없이 발음됩니다. 작업 및 동작을 나타내는 개체입니다. "에", "에" 등으로 번역될 수 있습니다.

속담: "외부인에게는 충분하지 않습니다."("복숭아꽃 봄")

(2) 관련 개체를 소개하는 것을 의미하며 " ""주다" 등을 위해

①그러자 진왕은 불만을 품고 불을 쳤다. ('역사기·련포와 임향여 전기')

②공이 나에게 선물했다. ("역사적 기록: 홍문 연회")

(3) 행위와 행위의 시기를 나타낸다. "언제", "기다려" 등으로 번역될 수 있습니다.

이런 이유로 누군가를 묶어서 왕 옆을 지나가도록 요청하고 싶습니다. ("Yan Zi's Mission to Chu")

(4) 행동의 목적과 행동을 표현합니다. "~을 위해" 또는 "~을 위해"로 번역될 수 있습니다.

① 떠들썩한 세상은 다 이익을 위한 것이고, 떠들썩한 세상은 모두 이익을 위한 것입니다. ('역사·곽지전')

②여자를 위해 죽지 않도록 조심하라. 고귀함과 천함의 사랑은 약하기 때문이다. ("남동쪽으로 날아가는 공작")

(5) 행동과 행동의 이유를 나타냅니다. "때문에" 또는 "때문에"로 번역될 수 있습니다.

하늘의 움직임은 야오에게는 존재하지 않을 것이고, 지에에게는 멸망하지 않을 것이다. ("Xunzi·Tian Lun")

(6)은 수동적을 의미합니다. "wéi"로 발음하면 "존재"로 번역될 수 있습니다. "Wei"는 동작의 개시자를 소개합니다. 때로는 개시자가 나타나지 않을 수도 있습니다. 때로는 "su"와 결합하여 "weisu" 또는 "wei...su..."의 구조를 형성합니다.

① 사람이 죽어 나라가 망하는 것이 세상을 웃게 한다. ("진나라의 멸망에 대하여")

② 자기에게 속하지 않은 자는 사로잡힐 것이다! ('역사·홍문연회')

3지금 빨리 가지 않으면 먼저 가는 사람이 될 수도 있다. ('자지통전·적벽대전')

3. 조사

"wéi"로 발음되는 것은 질문을 표현하기 위해 문장 끝에 자주 사용됩니다. 그 앞에 의문 대명사가 있어서 이를 반향합니다. "무엇"으로 번역될 수 있습니다.

요즘 사람은 검객 같고 나는 생선 같고 고기 같으니 내가 왜 그런 말을 하겠는가? ('역사홍문연회')

10. 기분 입자

(1)는 종종 문장 끝에 사용되며 일반적으로 번역할 필요가 없습니다.

그래서 한숨이 나왔다. ("보선산 여행")

(2) 때로는 수사적 어조로 사용되며 "무엇"으로 번역될 수 있습니다.

만개의 종이 나에게 무슨 소용이 있겠습니까? ("내가 원하는 물고기")

(3) 형용사와 부사의 끝에 사용되며 "란"과 동등한 추가 역할을 하며 "...의 모습"으로 번역할 수 있습니다. ".

돌멩이 한두 개를 골라 버클로 채웠는데, 웃으면서 믿기지 않았다. ("석중산 이야기")

2. 대명사

(1) 인칭대명사 "적"과 동일합니다.

남편으로서 사람들의 태도를 관찰하는 사람은 많은 것을 얻을 수 있다. ("Snake Catcher Says")

(2) "where"로 번역될 수 있는 의문 대명사.

삶을 모르면서 어떻게 죽음을 알겠는가. ("공자의 논어")

3. 동시 단어

'for'와 'for that'에 해당합니다.

①흙이 쌓여 산이 되고, 바람과 비가 뒤섞여 산을 이룬다.

(여기서부터) ('배움의 길')

②셋이 함께 걸을 때 선생님이 한 분 계실 거예요. (그 중) ('논어')

3의의에 열광하여 죽는 자. (이건 그렇고) ('다섯 사람의 묘비이야기')

일레븐도

1. 기분 입자

는 다양한 기분을 표현하기 위해 문장 끝에 자주 사용됩니다.

(1)은 판단을 나타냅니다.

① 갑자기 천둥소리가 들리더니 궁궐마차가 지나갔다. ("Afang Palace Fu")

②Chuzhou는 산으로 둘러싸여 있습니다. ("The Drunkard's Pavilion")

(2) 확언을 표현합니다.

고대인들은 누구도 속이지 않았습니다. ("석중산 이야기")

(3) 질문을 표현합니다. "예"는 의문적인 기분을 표현하며, 문장에서는 일반적으로 의문대명사가 사용됩니다.

나의 왕은 질병이 거의 없는데 어떻게 북을 치나요? ("Zhuang Bao Meets Mencius")

(4)는 감탄사를 표현합니다. "Ye"는 감탄사를 표현하며, 문장에서는 주로 의문대명사가 사용됩니다.

당신은 너무 아름답습니다. 어떻게 Xu 씨가 당신만큼 훌륭할 수 있습니까! ("Zou Ji는 훈계를 받아들인 제나라 왕을 풍자합니다")

(5) 토론을 나타냅니다. "바"로 번역될 수 있습니다.

반품하겠습니다. ("주즈우가 진군을 퇴각하다")

2. 문장 내 조동사

문장 중간에 일시 중지를 표현하고 톤을 진정시키는 데 사용됩니다.

① 우지는 제자일 때 여행가방을 들고 허리띠를 끌고 다닌다. ('마생을 동양에 파견하기 위한 서문')

②스승님의 가르침이 전해진 지 오래되었습니다. ("Shi Shuo")

12, 1.

1. 전치사

(1) 행동과 행동에 사용되거나 의존하는 도구, 방법 및 기타 사항을 나타냅니다. 이러한 단어는 "사용하다", "취하다", "의존하다", "기반으로 하다"로 번역될 수 있습니다. "에 따라" 및 "(와)와 함께" )...정체성" 등이 적절합니다.

① 옛법을 나라로 삼는 것도 이와 같다. ('차진')

② 15개 도시의 이비를 초대하고 싶습니다. ("역사적 기록·연포와 임향여 전기")

3묻다: "왜 싸우느냐?"("좌전·조귀의 전쟁에 대한 고찰")

4남은 배들 따라 갔다. ('자지통견·적벽전')

(2) 티빈 역할을 하며 '바'로 번역할 수 있다.

진도 조에게 도시를 주기를 거부했고, 조는 결국 진에게 바이를 주기를 거부했다. ('롄포와 린샹루의 역사 기록·전기')

(3) 행동과 행위의 원인을 나타내며, 이는 '원인'과 '~로 인해'로 번역될 수 있습니다.

① 옥 하나만 가지고 진나라의 기쁨을 거스르는 것은 불가능하다. ('역사기·련백임상여전')

② 당시 군대는 기근과 전염병으로 몸살을 앓고 있었고 너무 많은 사람이 사망했다. ("Zizhi Tongjian·Battle of Chibi")

(4) 행동과 행동이 일어나는 시간과 장소를 소개할 때 사용법은 "yu"와 동일하며 이는 "zai"로 번역될 수 있습니다. 그리고 "콩".

내가 제 시간에 집에 돌아오지 않으면 당신은 제 시간에 죽는다. ("자매-희생 에세이")

(5) 행동과 행동의 대상을 표현하기 위해 "함께"와 사용법이 동일하며 이는 "조화" 및 "다음"으로 번역될 수 있습니다. 때로는 "lead" 및 "lead"로 번역될 수도 있습니다.

① 세상에 변화가 생기자 왕은 한중을 끊고 초와 화해했다. ('전국정책·주정책')

(공자)는 진군에 손님으로 가고 싶어 조나라와 함께 죽었다. ("신링군은 자오를 구하기 위해 부적을 훔친다")

2. 접속사

(1) 병행 또는 진행을 나타내며 "er", "you", "and", "and" 등으로 번역되거나 생략될 수 있습니다.

야만인들이 가까이 있으면 관광객도 많이 오겠죠. ("보선산 여행")

(2) 상속을 의미하며 "er"로 번역되거나 생략될 수 있습니다.

유씨 등 4인은 불 속으로 달려갔다. ("보찬산으로의 여행")

(3) 직설법은 "오다", "사용하다", "촉진하다" 등으로 번역될 수 있습니다.

①그것을 배우기 위해 '선생님의 이론'을 썼다. ('시숴')

② 진왕을 제거하기 위해 왕자를 왕으로 삼아주세요. ('련포와 임향록의 력사·전기')

(4) 원인과 결과를 표현하며 '왜냐하면'으로 번역할 수 있다.

고대인은... 그들의 심오한 사고로 인해 어디에나 존재했습니다. ("보선산 여행")

(5) 수정을 의미하며 "er"로 번역되거나 생략될 수 있습니다.

나무가 무성해지고 샘물이 흐르기 시작합니다. ("돌아와서")

(6) 결과를 나타내며 "to"로 번역될 수 있습니다.

자신을 얕보는 것, 부당한 비유를 사용하는 것, 충성과 훈계의 길을 막는 것은 바람직하지 않습니다. ("마스터 가이드")

3. 입자

(1)는 시간, 방향 및 범위를 표현합니다.

①부임 이후 밤새도록 한탄했습니다. ("사시표")

② 지금부터 조(趙)에게 주어진 15번째 수도를 가리킨다. ('련포와 임향여의 사료·전기')

(2) 음절을 맞추는 역할을 한다.

거스르면 가슴이 튀겨질 것 같아요. ("공작이 남동쪽으로 날아간다")

4. 동사

는 "생각하다, 생각하다", "사용하다", "행동하다" 등으로 번역될 수 있습니다.

① 모두 서공보다 더 아름답습니다. ("조기가 제왕의 조언을 받아들인 것을 풍자한다")

②충성도 쓸 필요가 없고 덕행도 쓸 필요가 없다. ("서장")

5. 다음절 기능어

"이시"와 "이이"는 "그러므로"와 동일하며 추론의 발달 또는 추론의 결과로 이어진다.

책과 함께 여유로운 시간을 보내는 사람들이 참 많습니다. ("마생을 동양으로 보내기 위한 서문")

열셋, 이유

1. 전치사

(1) 행동 행동의 구현을 위한 기초와 전제를 소개합니다. '~에 따라', '~에 따라', '~에 따라' 등으로 번역할 수 있습니다.

개혁자들은 시대에 따라 변한다. ('차진')

(2) 행동이나 행동이 일어나고 나타나는 사물이나 조건을 소개합니다. '~에 따라', '~에 따라', '~에 따라', '~에 따라' 등으로 번역할 수 있습니다.

우웨에의 꿈을 꾸고 싶다. ('몽유병천무음유이별')

(3) 행동행동의 발생과 출현의 시기와 조건을 소개한다. 이는 "이용하다", "이용하다", "이용하다", "따르다" 등으로 번역될 수 있습니다.

친절하게 만나는 게 더 좋다. ('사기: 홍문연')

(4) 특정 목적을 달성하거나 특정 행위를 수행하기 위해 사람이나 사물을 매개나 수단으로 사용하는 것. "~을 통해", "~에 의해" 등으로 번역될 수 있습니다.

손님들이 린샹루먼을 찾아 사과를 했기 때문이다. ('련포와 임향여의 사료·전기')

(5) 행동행동의 발생 및 출현 이유와 원인을 소개한다. "때문에" 또는 "때문에"로 번역될 수 있습니다.

친절을 베푼 사람에게는 이유 없는 기쁨이 따른다. ("태종을 훈계하는 10가지 생각")

2. 부사

그래서, 그냥.

칼을 뽑고 전주곡을 자르는 일로 인해. ('자지통전·적벽대전')

3. 접속사

원인과 결과로 구성된 복잡한 문장의 이전 절에 사용되는 연결 절은 원인을 표현하기 위해 사용되며 "때문에" 또는 "때문에"로 번역될 수 있습니다.

당시 많은 분들이 여가시간에 책을 읽으시는데, 저는 그 책을 다 읽을 수 있었습니다. (“마생을 동양에 파견하기 위한 서문”)

4. 동사

상속됨. 오랜 경력과 레거시 정책 때문이다. ("진의 도해에 대하여")

14. 전치사

(1) 행위의 시간, 장소, 범위, 대상, 측면, 이유 등을 소개하며 "in", "in...", "in"으로 번역할 수 있습니다. ..", "to", "to" "Since", "from", "with", "with", "right", "for", "given", "due to" 등.

①여기서 다시 장군님이 보이네요. (인) ('사기·홍문연회')

②징나라는 땅이 넉넉하지만 백성이 살기에는 턱없이 부족하다. (말하자면...) ('묵자 공서')

3 고우권은 어려운 시대에 살고 있으며 왕자들에게 배우고 다가가려고 하지 않습니다. (에서...) ('군출전')

4 순장군에게 도움을 청하라는 명령을 내려주세요. (상) ('자지통건·적벽대전')

⑤ 그래서 연왕이 당신과 결혼하고 싶어합니다. (따라가기, 동일) ('련포와 임향여의 력사·전기')

⑥자신을 걱정하면 스승님을 부끄럽게 만들 것이다. (To, for) ("Shi Shuo")

(2) 형용사 뒤에 위치하며 비교를 나타내며 "비율"로 번역될 수 있습니다.

①량이 말했다: "장관보다 길다."('역사홍문연회')

②얼음, 물은 그것으로 이루어지며 물보다 차갑다. ("학습 장려")

때때로 사물의 성격과 상태를 표현하기만 하고 번역할 필요가 없는 경우도 있습니다.

갑자기 계획을 세우는 것은 매우 어렵습니다. ("다섯 사람의 묘비이야기")

(3) 행위의 능동적인 사람을 소개하는 동사 뒤에 위치하는데, 이는 "존재"로 번역될 수 있다. 동사 앞에 see"와 "suffer"가 해당됩니다.

왕을 속여 조나라를 잃게 될까 봐 진심으로 두렵습니다. ("역사적 기록·롄포와 린샹루의 전기")

2. 다음절 기능어

"Su"의 사용법은 현대 중국어의 "Su"와 정확히 동일하지 않습니다.

(1) 문장의 시작 부분에 위치하여 앞 문장과 뒤 문장의 연속 또는 인과 관계를 표현하는데, 이는 현재의 연속 접속사 또는 인과 접속사와 동일하다. 이는 현대 중국어에서도 사용됩니다.

그러자 진왕은 이를 거부하고 불을 쳤다. ('련포와 임향여의 전기')

(2) 술어 앞이나 뒤에 올 때 "소"는 부사 또는 보어로 사용되는 서문구로서 다음과 같다. "여기"와 "여기에서"입니다.

나의 조상은 이를 위해 돌아가셨고, 나의 아버지는 이를 위해 돌아가셨습니다. ("뱀잡이의 이론")

15, 그리고

1. 전치사

(1) 및, with, 및 동일.

배공의 군대가 승천하고 있었지만 항우를 만나지 못했다. ('역사·홍문연회')

(2) 주고, 대체하라.

첸샤는 어렸을 때 하인들과 함께 농사를 지으려고 했다. ("역사·진서가족")

(3) 비교하고 비교하고...

나 아니면 Xu Gongmei는 누구입니까? ("Zou Ji는 조언을 받아들인 제나라 왕을 풍자합니다")

2. 접속사

And, with, 그리고 동일합니다.

그 해와도 비슷하고, 방식도 비슷하다. ("교사의 이론")

3. 동사

(1) 주다, 부여하다.

평생의 관계가 될 것입니다. ('역사·홍문연회')

(2) 친구를 사귀고 친해지세요.

5개국을 돕지 않고 승리한다. ("육국")

(3) 참여하세요, 참여하세요.

지안 삼촌의 아들이자 선생님. ("웨이 전투")

(4) 승인, 합의.

나와 디앤예. ("Zi Lu, Zeng Xi, Ran You, Gong Xihua가 앉습니다")

4. 휴가를 보내십시오. "椤"를 전달합니다. 문장 끝의 조동사는 느낌표나 질문을 표현합니다.

Wu Naier는 Guo이고? ("지씨 가문이 주안우를 공격할 것이다")

16, 그럼

1. 접속사

(1) "그냥", "그때", "원래" 또는 "이미"로 번역될 수 있는 연속을 표현합니다.

양왕은 "강자여! 나에게 술을 달라"고 말했다. 그리고는 술을 가지고 싸웠다. ('역사·홍문연회')

(2) 'if', 'if' 또는 'then'과 'then'에 해당하는 가설을 표현한다.

① 들어가면 무기력해지고, 나가면 외국인 환자들에게 무적이 되어 나라가 망하게 된다. (“슬픔 속에 태어나 기뻐 죽다”)

②나를 섬기지 않으면 오랫동안 아팠을 것이다. ("Snake Catcher's Theory")

(3) 표 병치, 이 용법은 둘 이상의 "Ze"가 함께 사용되는 경우이며, 각 단어 "Ze"는 반대 의미와 유사한 구조를 가진 단어로 사용됩니다. 절에서는 두 개(또는 두 개 이상의) 절 사이(두 단어 사이가 아님)에 평행 관계가 있음을 의미합니다. "Jiu"로 번역될 수도 있고 아닐 수도 있습니다.

낮은 자리에 있으면 부끄러움을 당하고, 높은 자리에 있으면 아첨을 당한다. ("Shi Shuo")

(4) 전환점과 양보를 표현하며 "그러나", "그러나" 또는 "하지만"과 "그것은"으로 번역될 수 있습니다.

자신의 몸도 스승님께 부끄럽고 혼란스러울 것이다. ("Shi Shuo")

(5) 선택 관계를 표현하며 종종 "fei" 및 "no"와 함께 사용되며 "yes", "either...just"로 번역됩니다.

죽지 않으면 이주할 것이다. ("뱀잡이 이야기")

2. 부사

는 판단 문장에서 강조하고 확인하기 위해 사용되며 "is" 또는 "is"로 번역될 수 있습니다.

웨양타워의 웅장한 모습입니다. ('악양탑 이야기')

세븐틴, 누가

1. 대명사

(1) 사람, 사물, 사물, 시간, 장소 등을 지칭하며 "...", "...(사람, 사물, 사물)"을 표현합니다.

왕관이 높고 수염이 많은 것을 동포라고 합니다. ("Nuke Zhou Ji")

(2) 숫자 뒤에 사용되며 "...측면", "...a thing", "...a thing"으로 번역됩니다.

①이 번호는 군사용으로 위험합니다.

('자지통견·적벽대전')

② 아니면 다른데, 왜일까요? ("웨양 타워")

(3) "지금", "과거" 등 시간 단어 뒤에 사용되므로 번역할 필요가 없습니다.

이제 Xiangzhuang은 칼을 뽑고 춤을 추며 그의 의도는 항상 Pei Gong과 함께합니다. ('역사·홍문연회')

2. 입자

(1) 모달 입자는 단어, 설명 및 판단을 표현하기 위해 단어 및 구문 뒤에 사용됩니다. 한문의 전형적인 판단문 패턴인 "...Zhe, ...ye"를 형성하기 위해 "ye"와 결합되는 경우가 많습니다.

① 성실하고 성실한 사람은 조나라의 훌륭한 장군이다. ('역사·련포와 임향여 전기')

②아내의 아름다움은 나의 사적인 자아이다. ("Zou Ji는 조언을 받아들인 제왕을 풍자합니다")

(2) 의문문 끝에 조동사를 배치하여 의문 분위기 등을 표현합니다.

어느 것인가요? 위대한 나라의 힘은 존경심을 키우는 것입니다. ('련포와 임향여의 역사 기록·전기')

(3) '루', '유사', '루오' 등을 반향하여 비슷한 것 또는 유사한 것 사이의 관계를 나타냅니다. , 이는 "... "같음" "...같음"으로 번역될 수 있습니다.

한마디로 보면 굉장히 슬픈 표정이다. ("뱀잡이 이론")

(4) 한정 조사 부호.

돌소리가 여기저기서 들린다. ("석중산 이야기")

십팔, 1부.

1. 대명사

(1) 3인칭 대명사, 그(그들), 그녀(그들), 그것(그들). 때로는 1인칭이나 2인칭으로 유연하게 사용되기도 합니다.

①그것을 배우기 위해 '선생님의 이론'을 썼다. (세대, 대상으로서) ("Shi Shuo")

② Make it done. (물건 교체, 동시 수행)

("학습 장려")

(2) 근접 참조를 나타내는 지시 대명사. 이는 "이것"으로 번역될 수 있으며 일반적으로 복수형 지시 속성으로 사용됩니다.

진취를 물리치려면 두 가지 전략을 모두 사용하는 것이 좋습니다. ("역사적 기록·롄포와 린샹루의 전기")

2. 입자

(1) 구조적 입자, 속성 표시. 속성명과 중심어(명사) 사이에 사용되면 "적"으로 번역될 수도 있고, 경우에 따라 번역되지 않을 수도 있습니다.

우와 위에가 중국과 경쟁할 수 있다면. ("자지통건·적벽대전")

(2) 구조적 입자, 보완물의 표시. 표제어(동사, 형용사)와 보어 사이에 사용되며, "get"으로 번역될 수 있습니다.

생각이 깊어서 어디에나 존재한다. ("보선산 여행")

(3) 구조입자, 대상의 전치사의 표시. 앞으로 나오는 목적어 뒤, 동사 술어나 전치사 앞에 쓰이므로 번역에서는 생략한다.

문장을 읽을 줄도 모르고, 헷갈리면 이해도 안 돼요. ("Shi Shuo")

(4) 구조적 입자, 속성 조사의 표시. 역속성과 중심 단어 사이에 사용되면 "of"로 번역될 수 있습니다.

지렁이는 발톱과 이빨의 힘도 없고, 힘줄과 뼈의 힘도 없습니다. ("학습 장려")

(5) 주어와 술어 사이에 구조적 조사를 사용하여 문장의 독립성을 취소하므로 번역할 필요가 없습니다.

오랜만에 선생님들의 가르침이 전해졌습니다! 혼란에서 벗어나기는 어렵습니다! ("Shi Shuo")

(6) 음절 입자. 형용사, 부사, 특정 동사의 끝이나 세 단어 사이에 사용되어 음절을 맞추는 역할을 하며 의미가 없으므로 번역에서는 생략해야 합니다.