Lu You의 고대시 "Xianshi"의 번역은 다음과 같습니다.
"Xianshi"는 남방의 작가이자 역사가이자 애국 시인 Lu You의 시입니다. 송나라. 이 시에는 심오한 철학이 담겨 있으며, 작가의 여유로운 기분이 표현되어 있다.
시 시작 : "게으른 농부도 때를 알고 소가 너무 늦어서 아쉽다. 이웃이 싸우고 나면 자연스럽게 펄프 주전자가 나온다." 농부는 게으르고 생산에 참여하지 않는 농부를 말하며, 고서는 열심히 일하지 않는 사람들을 나타낼 때 자주 사용됩니다. 소력이란 소가 쟁기질을 하는 것을 의미하는데, 즉 소를 이용해 쟁기를 당겨 땅을 경작하는 것을 의미한다. 늦었다는 것은 슬프다. 이는 너무 늦었다는 뜻이고, 슬퍼할 가치가 있다는 뜻이다. "싸우자"는 말은 소의 힘으로 밭을 갈아 나가야 한다는 뜻이다.
'Hujiang'은 차를 의미합니다. 차는 시 제목인 '여가'와는 관련이 없지만 '이웃'과 관련이 있습니다. '차가 저절로 왔다'는 것은 이웃이 자동으로 차를 가져온다는 뜻으로, 시인은 '지'라는 단어를 사용하여 이웃의 친절하고 다정한 행동이 마음을 편안하게 하고 삶이 화목해진다는 것을 강조한다.
아래: "마을에 정욕이 없다고 말하지 마십시오. 그러나 황제가 나를 속이지 않을 것이라는 것도 알고 있습니다." 이 두 문장은 여가와 여가가 모두 부정적인 것은 아니라는 것을 의미합니다. '말하지 마세요'와 '알잖아요'는 둘 다 소문 같은 말투지만, 깨지지 않는 근거를 갖고 있다. 다음은 결론에 이른다: "이웃이 아홉 계급을 얻게 된 것을 축하하며, 조미약 한 봉지를 가지고 다닐 수 있다." 이 두 문장은 노인들이 장수하는 것을 기쁘고 축하한다는 뜻을 담고 있습니다. , 언제든지 가지고 다닐 수 있는 조기미약 한 봉지를 가지고 있기 때문입니다. Lu You는 노인들에 대한 깊은 사랑과 동정심을 가지고 있습니다.
이 7자 운시에 적힌 '여가'는 또 다른 상황이다. 표면적으로는 이 '여가'에 만족이 없는 것은 아니지만, 사실 시인이 처한 환경은 그에게 진정한 자유를 허락하지 않는다. 그러나 그는 그런 '힘'의 상황을 피하고 농부의 여유로운 삶을 선택했다. 물론 이런 한가로운 생활은 시인의 본래 의도는 아니고, 단지 자위를 하기 위해 이용하는 것일 뿐이다.