육곡손의 아버지 육이 도달하여 홍규를 꺼리다. 육곡손의 어머니는 일찍 돌아가셨고, 나중에 아버지가 먼 길을 떠나시자 육곡손은 할머니가 키우셨지만, 학업진퇴는 여전히 아버지가 매주 적어도 한 통의 편지' 리모컨' 감독으로, 육곡손의 이름은' 용문채찍 그림자' 와' 장원어' 로 불린다.
육곡손의 아버지는 그에게 그림 읽기를 가르치기 시작했는데, 그 당시 중법학당의 경품' 라봉단 우화' 가 교재였다. 나중에 또' 삼자경',' 백가성',' 대서서' 등을 가르치고 당시를 암송하고' 마지막 수업' 등 애국 이야기를 들려준다. 나중에 자라서 대학교 1 학년 작문에서 어린 시절을 회상하며' 마지막 수업' 이 어린 영혼에 가져온 충격을 썼을 때 어려서부터 애국주의 교육을 받았다고 생각했다. 마지막 수업' 은 두덕의 명편 중 하나로 초중고교 교과서를 수입해 인지도가 매우 높다. 1950 년대 중반, 중과원 철학연구소에서 법역한에 종사했던 육타선생은 중국 당시 청소년 독자들을 위해 두덕 단편 소설집' 월요일의 이야기' (또 일본어로' 월요일 이야기집' 으로 번역됨) 를 번역하고, 연이어 번역한 10 편의 애국 이야기는 대부분 현재 중국 독자들에게 잘 알려져 있지 않지만, 주관적이고 객관적인 여러 가지 이유로
육곡손은 1990 년대 말 한 친구가 우연히 육이 달성한 번역본을 만났다고 말했다. "친구는 아버지 어른을 만나 파리머리 한 획을 긋는 것을 보고 감개무량했다. 이어 내가 프랑스어를 잘 모르기 때문에, 친구가 나를 대신해서 시칩선생의 이쑤시개 옥축에서 영어판을 주워 빌려 달라고 건의했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 친구명언)." 이렇게 두 차례의 번역을 거쳐 엄밀한 치학 태도로, 육곡손은 여러 해 동안 친구, 번역가 주크희를 초청하여 프랑스어 원작과 대조하여 자신의 이 부분의 번역본을 한 문장씩 대조하여 심사한 후에야 비로소 안심하고 아버지와 합역한 글을 꺼내서 출판하고, 결국 이 책이 되어 부자가 함께 번역한 번역단의 좋은 말을 남겼다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 육곡손의 부인 임지령 (영어 번역가,' 나비몽' 번역) 과 딸은 미국에 정착해 생활이 안정되고 편안했지만, 육선생은 억지로 가려고 하지 않았다. 복단교공 기숙사에서 혼자 살면서 조국의 문화교육 사업을 위해 분투했다. 설이나 명절이 되면, 집안의 가정부가 귀향하여 다시 모이니, 루 선생은 때로 라면 한 그릇을 담그고 일을 끝마친다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언) 생활이 매우 검소하다.