작품 원문
초라한 집에 새겨진 비문 ⑴
산은 ⑵ 높지 않지만 ⑶이라는 이름의 불멸자가 있다. 물이 깊지 않다면 용이 있으면 영적인 것입니다. 이 집은 초라하지만 나는 고결하고 행복합니다. 이끼 자국의 윗층은 녹색이고, 풀색이 커튼 안으로 들어가 녹색⑺입니다. 말하고 웃는 선비들은 있지만 오고 가는 백인은 없다. 일반 진을 조율하고 금경을 읽을 수 있습니다. 귀를 어지럽힐 비단과 대나무도 없고, 노동의 모습을 보여주는 공식문서도 없다. 남양 ⒄ 제갈로, 서수자 운정 ⒅, 공자께서 말씀하셨다 ⒆: 어떻게 그런 일이 있을 수 있겠는가? 주석 번역문 주석
⑴쇼하우스: 소박한 집. 비문: 고대에는 자신에게 경고하거나 공덕을 기술하기 위해 물건에 새긴 말을 '비문'이라고 부르며 나중에 문학적 양식이 되었습니다. 이 스타일의 글쓰기는 일반적으로 평행 문장을 사용하며 문장 구조가 비교적 깔끔하고 눈길을 끕니다.
⑵ Zai(zai): 존재하다, 동사.
⑶이름(míng): 유명한, 유명한, 동사로 사용되는 명사.
⑷링(líng): 마법 같은, 초자연적인.
⑸lòu shì: 이것은 단순한 집입니다. Si: 지시대명사, 이것, 이것. Is : 긍정을 표현하는 판단 동사. 오두막: 소박한 집, 여기서는 작가 자신의 집을 가리킨다.
⑹ 웨이우덕신(心): 단지 (겸손한 비문)이라는 비문 때문이다(초라한 느낌이 들지 않는다). 웨이: 단지. 나: 저, 이것은 (겸손한 방 비문)의 비문을 말합니다. 신: 멀리 퍼지는 향기, 여기서는 고귀한 품성을 가리킨다. 『상숙·진진』: “조와 기장은 향기롭지 않으나 덕은 향기롭다.”
⑺계단에 이끼 자국이 녹색이고 커튼에 들어갈 때 잔디 색상이 녹색입니다. 이끼 자국은 녹색이며 계단에 자라며 잔디 색상은 녹색입니다. 커튼에 반사됨. 올라가다: 자라다; 들어가다: 반영하다.
⑻홍루(hongrú): 위대한 유학자, 여기서는 유식한 사람을 가리킨다. 홍: '홍'과 똑같습니다. 유교는 학자들을 지칭하는 데 사용되었습니다.
⑼ 바이딩: 민간인. 지식이 부족한 사람들을 말합니다.
⑽조(tiáo) 일반 진: 장식 없이 진을 연주합니다. Tiao: 조정하세요. 여기 손가락 연주(qin)가 있습니다. 일반 진(Plain Qin): 장식이 없는 진.
⑾금경: 오늘날 학계에서는 여전히 논란이 되고 있다. 일부 학자들은 불교경전(금강경)을 지칭하는 것으로 생각하는 반면, 아름답게 장식된 경전(사경)을 지칭한다고 생각하는 학자도 있다. 서오경'). 그러나 강소교육에 있어서는 출판사의 어학서는 불경(금강경)을 말하고, 안후이성 검사는 후자를 말한다. 금: 귀중한. 금은 귀중함을 뜻하며, 유·불·도교의 고전을 황금의 고전이라고 할 수 있습니다.
⑿Sizhu: qin, se, Xiaoguan 등 악기의 총칭. "Si"는 현악기를 의미하고 "Bamboo"는 관악기를 의미합니다. 이는 음악을 연주하는 소리를 의미합니다.
⒀: 모달 입자, 변환되지 않음. 문장의 독립성을 취소하기 위해 주어와 술어 사이에 사용됩니다.
1. 귀가 거슬리는 경우: 양쪽 귀가 거슬리는 경우. 혼돈: 형용사의 원인적 사용법은...혼돈, 혼란을 야기합니다.
⒂Dou(dú): (공식) 공식 문서, 문서.
⒃노동형: 몸을 피곤하게 하다('만들다'의 용법). 라오어: ...을 만들기 위해 형용사를 사용하는 것입니다. 모양: 형태, 몸체.
⒄난양(Nanyang) : 지명, 현 허난성 난양시. 제갈량이 산에서 나오기 전에는 난양(南陽) 울릉공(月龍孔)에서 은둔하여 농사를 지으며 살았다.
⒅ 남양 제갈별장, 서촉 양쯔운정: 남양에는 제갈량 초가집이 있고, 서촉에는 양쯔운 정이 있다. 이 두 문장은 제갈록과 자운정이 단순하면서도 단순하지만 그곳에 사는 사람들이 유명하기 때문에 사람들의 존경을 받는다는 뜻이다. 제갈량(諸葉梁) 공명은 삼국시대 촉한(興汉)의 재상이었으며 관료가 되기 전에는 난양(南陽) 울릉공(月龍庁)에서 은둔 생활을 한 유명한 정치가였다. 양웅(楊雄), 예명 자운(紫雲)은 서한(西汉) 시대의 작가이자 촉현 청두(成du) 출신이다. 루: 단순한 작은 집이에요.
⒆공자는 말했다: 공자는 구름이 일반적으로 한문에서 의미를 나타낸다고 말했다. 『논어』 『군자가 어떻게 거기에 살 수 있는가?』에서 선정한 저자는 그의 겸허한 성품을 반영하기 위해 군자의 집을 이곳으로 옮겼다.
⒇ He Cuzhi You: 즉, "What is Chou"라는 것이 목적어 전치사에 속합니다. 즉, 조사는 강한 수사학적 질문을 표현하고 목적어의 전치사의 표시이므로 번역되지 않는다.
전체 문장은 다음과 같이 번역됩니다. 무엇이 그렇게 간단합니까? 공자가 말한 이 문장은 『논어: 자한』에 나오는데, “군자가 어떻게 천한 곳에 살 수 있는가?” 여기서 공자는 자신을 “군자”로 묘사하는데 사용되는데, 이는 강조된다. 전체 텍스트. 이 문장은 전체 텍스트의 펜과 쓰기 스타일이기도 합니다. 번역
산은 아무리 높아도 신선이 사는 한 유명할 것이고, 물이 아무리 깊어도 용이 사는 한 유명할 것입니다. 그 정신을 보여줄 것이다. 이곳은 초라한 방이지만 나의 덕이 이 방을 유명하게 만들었습니다. 이끼가 계단을 올라와서 녹색으로 물들이고, 풀의 색이 대나무 커튼에 반사되어 집을 온통 초록빛으로 물들입니다. 여기에서 말하고 웃는 사람들은 모두 지식이 풍부한 사람들이며, 오가는 무식한 사람들이 없습니다. 일반적으로 우아한 고금을 연주하고 점토로 쓰여진 불교 경전을 읽을 수 있습니다. 청각을 방해하는 복잡한 음악도 없고, 몸과 마음을 긴장시키는 서류 작업도 없습니다. 남양의 제갈량 초가집, 서촉의 양쯔운 초가집과 비슷하다. 공자께서 말씀하셨다. "이게 뭐가 그렇게 조악하냐?" 한문지식 이 말은 여러 뜻을 가지고 있다.
⒈:
① 주어와 술어 사이에 사용되어 문장의 독립성을 상쇄시킨다. 예: 사건 서류가 없는 노동 형태
② 구조적 입자, "적"에 해당합니다. 예: 성 근처에서 19명이 사망했다 - 서한(西汉) 유안(劉庵)의 '변장된 축복'
③ 대명사는 앞 글에서 언급한 것들을 가리킨다. 예: 그 말을 듣고 기쁜 마음으로 그곳에 갔습니다. ——금나라의 도원명, "도화꽃 봄"
④, 조사, 목적어 전치사 기호, 번역되지 않음. 예: 왜 그런 것이 있나요?
⑤동사, to, to go. 예 : 나는 남중국해를 원한다 - [청나라] 팽단수(彭端書)의 『위설』
⒉소통 :
① 서로 소통하는 사람을 가리킨다. 예 : 학자들이 있다. 말하고 웃지만 의사소통을 하는 백인은 없습니다.
② 사람이 오고 가는 것을 나타냅니다. 예: 그 중 오고 가는 것("도화꽃 봄") 활용형
⒈명사: 동사로 활용되는 명사, 유명함. 예: 산이 높지 않으면 불멸이 있으면 이름을 붙인다.
⒉ 정신: 형용사는 그 기운을 나타내는 동사로 사용된다. 예: 물이 깊지 않으면 용이 있을 것이다.
⒊xin: 명사가 동사로 활용되어 Fangxin이 있다. 예: 이 집은 겸손하지만 나는 고결합니다.
⒋혼돈: 형용사를 사용하면... 혼란스럽습니다. 예: No Silk Bamboo's Chaotic Ears
⒌Lao: 형용사를 사용하면... 피곤해집니다. 예: 사건서류가 없는 노동형태
⒍상: 처소명사가 동사로 쓰이며, 덩굴에 있다. 예: 이끼 자국의 상위 레벨이 녹색입니다.
⒎녹색: 형용사가 동사 역할을 하여 녹색으로 변합니다. 예: 이끼 자국의 녹색은 고대와 현대의 의미가 다릅니다
⒈케이스 없는 노동의 형태(고대 의미: 신체, 현대 의미: 외관)
⒉Weiwu Dexin ( 고대의 의미 : 고상한 도덕성, 오늘의 의미 : 향기로운.)
⒊ 홍여와 함께 이야기하고 웃다 (고대 의미 : 위대하다, 심오하다. 오늘의 의미 : 홍옌, 편지.)
⒋ 비단과 대나무에 대해서는 혼동이 없습니다. (고대적 의미: 하프, 플루트, 플루트 및 기타 관현악 악기, 여기서는 악기의 소리를 의미합니다. 현대적 의미: 비단과 대나무)
5. 조율할 수 있습니다. 평범한 진(고대 의미: 연주, 현대 의미: 중재) 창작 배경
검열관 재직 기간 동안 유우희는 왕수원의 '용진 개혁'에 참여하여 내시와 가신의 분리주의 세력에 반대했습니다. 도시. 개혁이 실패하자 안후이성 허저우현으로 강등되어 소판사로 일했다. 규정에 따르면 일반판사는 군청 내 방 3개짜리 주택에 거주해야 한다. 그러나 하주부사(河州寶事)는 음식이 차려지는 것을 지켜보던 유우희(劉玉熙)가 위에서 강등된 연감인 것을 보고 일부러 그를 어렵게 만들었다. 그는 처음에 강을 바라보는 도시의 남쪽에 살도록 배정받았는데, 유우희는 불만이 없었을 뿐만 아니라 매우 행복했습니다. 그는 심지어 두 문장을 아무렇지도 않게 써서 문에 붙였습니다. 돛, 국가와 논쟁하려고 생각 중입니다." 허저우(河州) 치안판사는 그 사실을 알고 매우 화가 나서 야멘(善文) 관리들에게 류우희(劉玉熙)의 거처를 현 남문에서 현 북문으로 옮기도록 명령하고, 원래 방 3개에서 방 1개 반으로 늘어났습니다. 새 집은 덕성강 옆에 있었고 근처에는 수양버들이 있었고 환경은 쾌적했습니다. Liu Yuxi는 여전히 그것에 대해 신경 쓰지 않고 풍경에 반해 문에 다음과 같이 썼습니다. 수양버들은 강가에 푸르고 사람은 리양에 있고 마음은 북경에 있다." 다시 카운티 중앙으로 가서 침대와 테이블, 의자만 들어갈 수 있는 작은 방만 주었습니다.
두 번째 레이어("이끼 자국 위 계단의 녹색")는 생활 환경, 즉 일상을 묘사합니다. 작가는 "이끼 위 계단의 녹색"이라는 주변 풍경에서 시작합니다. 표시가 있으면 커튼 안으로 들어가는 잔디의 색이 녹색입니다." . "환경에 대한 묘사가 조용하고 우아해서 눈이 즐겁습니다. "살짝 웃는 선비들이 있고, 오가는 백인들이 없다"는 것이 집필실 주인의 우아함이다. 그리고 가는 것은 모두 잘 교육받은 사람들이고, 평범한 사람들이 없습니다. 이 사람들은 말을 잘하고 감정에 빠질 수 있습니다. "평범한 진을 조정하고 황금 경전을 읽을 수 있습니다. 비단과 대나무의 어수선함도 없고, 문서를 작성하는 수고도 없다." 방에서 자유로울 때 피아노와 현악기를 연주하고, 경전을 읽고, 수련할 수 있다. 위는 저자가 도덕을 세 가지 측면에서 보는 견해이다.
겸손한 방 비문의 서예
고귀한 성격의 남자의 삶을 요약 한 그는 "이끼 자국에 녹색"이라는 우아한 색상을 사용하여 작가의 평온한 마음을 암시합니다. , "커튼 속의 풀빛은 녹색이다"라는 활력으로 즉시 평온함을 강조합니다. 활기차고 활기찬 삶. 고귀한 사람들과 친구가 되고, 피아노를 연주하고, 경전을 공부하며, 여유롭고 다채로운 삶을 살아갑니다. 시끄러운 음악과 산만한 공무, 이런 여가 생활은 정말 부러워요.
3층: (난양의 제갈루, 서촉의 자윤정)을 비유하여 이 방을 궁궐과 비교함을 지적한다. 저자는 남양의 제갈량 초가집과 서촉의 양웅의 고택을 비교하여 자신의 초라한 집을 동료로 꼽는다는 뜻이다. 또한 저자는 이 두 사람을 자신의 롤모델로 삼고 있으며, 그 자신도 그들과 동일한 도덕적 성격과 재능을 갖고 있음을 나타냅니다. 초라한 집과 옛 성인의 집을 비교하면 초라한 집이 초라하지 않을 뿐만 아니라, 또한 제갈량이 명나라를 기다리며 월롱조호에 살면서 명예와 부에 무관심하고 학문에 전념했다는 점에서 보면, 허름한 집이 허름한 것이 아니라는 점을 더욱 잘 보여준다. , Liu Yuxi는이 두 사람을 인용하기를 꺼려했습니다. 세상에 순응하고 현명한 스승 앞에서 자신의 야망을 과시하고 싶었고, 현명한 스승이 없으면 평범한 것으로 만족하려는 야망은 어떻습니까? (마지막 문장)은 본문 전체를 요약하며 이렇게 설명합니다. "허름한 집 같은 게 왜 있는 걸까요?" "'논어'에 나오는 문장인데, 원문은 '군자가 사는 곳에 무엇이 그렇게 부끄러운가? “저자는 마지막 문장을 가로채서 본문 전체를 요약하기 위한 증거로 인용했습니다. 이는 본문에 아무런 흔적도 남기지 않고 자신을 ‘신사’로 여기고 있음을 암시하며, 이는 그의 고귀하고 오만한 열망과 야망을 더욱 부각시킵니다.” 부끄럽습니다. "위에 답변합니다. 소박한 집이 좋은지 아닌지의 열쇠는 "그 안에 신사가 산다"는 것입니다. 이는 비문 시작 부분에 "오직 나만이 덕이 있고 친절합니다"라고 적혀 있습니다. 이 결론은 경전에 근거하여 "초라한"이라는 단어를 완전히 뒤집는 강력한 경고로 보입니다. Ling, Xin, Qing, Ding, Jing, Xing 및 Ting은 문장 구조를 깔끔하고 리듬이 명확하며 음운이 조화로우며 아름답지만 다양하고 절충적이며 경직된 느낌 없이 읽혀집니다. 마지막 문장을 제외하면 기사 전체가 평행문으로 되어 있고 운율은 Ming, Ling, Xin, Qing, Ding, Jing, Xing, Ting입니다.
이 비문은 100도 안 됩니다. 가난에 만족하고 깨끗한 마음을 갖고자 하는 작가의 숭고한 염원과 세상의 부침에 연연하지 않는 주체적인 성격이 함축적으로 표현되어 있다. 그 집 주인은 높은 도덕성과 만족스러운 삶을 가지고 있을 것이고, 그 집은 향기로 가득할 것이고, 우아함과 야망이 어디에서나 보일 것이며, 물질적인 것을 초월하는 마법 같은 영적인 힘이 있을 것입니다.
유우희는 이 글을 쓸 당시 비교적 안정된 기분으로 평온한 삶을 추구하던 중이던 것으로 추정된다. 동시에 불경을 읽는 내용도 있었다. 따라서 비문은 세상에서 벗어나 휴식을 취하는 부정적인 요소를 드러냈는데, 이는 두 가지 측면에서 고찰되어야 한다. 다른 하나는 맹자가 말했듯이 "가난하면 혼자 살 수 있다"고 하여 성실성과 독립성을 유지하는 것입니다. 유우희가 선택한 길은 동시에 인간의 삶이 복잡하고 긴장될 수 없으며 때로는 휴식과 즐거움이 필요한 여유로운 분위기를 비판한다.
한편, 비문에는 작가의 원대한 야망이 반영되어 있다. 제갈량은 정치가이고 양웅은 작가의 초기 삶의 두 가지 이상이다. 몇 년 동안 그는 개혁에 적극적이고 야심적이었습니다. 강등된 후 그는 문단에 참여했고 마침내 작가로 유명해졌습니다. 그래서 글에도 긍정적이고 진취적인 기운이 담겨있습니다.
이 글의 글쓰기 특징은 은유를 기발하게 활용하여 주제를 함축적으로 표현한 점이다. 처음 네 문장은 은유이자 은유인데, 산과 강은 초라한 방으로 이어지고, 선인과 용은 으뜸으로 이어진다고 한다. 이름과 정신은 겸손한 집이 겸손하지 않음을 암시합니다. 남양의 제갈로와 서촉의 자운정을 허름한 집에 비유하여 작가의 정치와 문학의 두 가지 이상을 표현하고 있으며, 마지막으로 공자의 말을 인용하여 '군인이 거기 산다'는 심오한 의미를 내포하고 있다. 둘째, 병렬문과 대조문의 수사적 기법을 많이 사용하면 장엄한 문학적 추진력을 얻을 수 있다. 이중 문장은 서술적이면서도 서술적인 중간의 6개의 이중 문장과 같이 내용의 기복을 쉽게 형성할 수 있으며, 간결한 단어와 풍부한 의미, 강한 리듬감이 특징입니다. 이 기사에서는 대명사 및 서문과 같은 수사적 기법도 사용합니다.
한마디로 이 작품은 사상적, 예술성이 높은 걸작이어서 국민들이 읽고 칭송할 수 있는 작품이다. 유명 작가들의 논평
Liu Yuxi의 산문은 간결하고 심오하며 그 자체로 독특합니다. 이 글은 허름한 집에 대한 묘사와 칭찬을 통해 가난에 만족하고 깨끗한 삶을 살고자 하는 작가의 생각과 감정을 표현하고 있으며, 부를 탐하지 않고 세상에 협력하지 않는 숭고한 성실성을 보여준다. ——진옌의 "석유수론" 저자 소개
유우희(772-842), 호칭 맹덕(孟德)은 낙양(지금의 허난성 낙양) 출신의 당나라 작가이자 철학자이다. 한중산 경왕(景王)의 후손으로 검열관이자 왕수문(王秀文) 정치개혁파의 일원이었다. 당나라 중후기의 유명한 시인으로 '시영웅'으로 불렸다. 그의 가문은 유교가 대대로 이어져 내려오는 학자 가문이다. 유우희
그는 정치적으로 혁신을 주창했으며 왕수원학파의 정치 혁신 활동의 중심 인물 중 한 사람이었다. Liu Yuxi는 한때 검찰원의 검열관을 역임했지만 나중에 Yongzhen의 개혁이 실패하여 Langzhou의 Sima (현재 Hunan Changde)로 강등되었습니다. 말년에는 왕자의 손님으로 봉사했습니다. 그의 대표작으로는 『워이레인』, 『가을시』, 『대나무가지』(6), 『랑타오샤』(1), 『랑타오샤』(8), 『랑타오샤』(8) 등이 있다. ), 『버드가지』(1), 『시사이산의 과거에 대한 향수』, 『양주 첫 잔치에서 롯데에게 주는 선물』.
유위시(Liu Yuxi)와 백거이(Bai Juyi)는 둘 다 '유백'이라고 불린다. Liu Zongyuan과 함께 "Liu Liu"라고도 알려져 있습니다. Pengcheng의 Liu Mengde도 훌륭한 시인입니다. 날카로운 모서리를 갖고 있어서 감히 그것을 가져가는 사람이 거의 없습니다. 또한 그의 시는 어디에서나 신의 보호를 받아야 한다고 하며 유명 인사들로부터 높은 존경을 받고 있다. 희창에서는 학교 예절부 장관이 검사를 받았습니다. 72세의 나이로 세상을 떠났을 때 그는 내무부 장관에게 추대되었습니다. 시집은 18권으로 구성되어 있으며, 현재는 12권으로 편찬되었습니다.