불어를 쓰시면 음표를 추가해주세요. 그렇지 않으면 보기만 하면 괴로워요
위층의 두 사람은 모두 전문가이다. 독음 규칙은 모두 잘 배운다. 그러나 번역은 독음 규칙만 보는 것이 아니다. 일부 통역은 실제로 독음 규칙에 맞지 않지만, 모두가 이렇게 사용한다면, 너는 그대로 따라야 한다. 그래서 위층의 두 가지 번역은 정확하지 않다.
다음은 내 버전입니다:
1 아마티나씨, 이건 문제없습니다. 어미의 자음은 사실 가볍게 읽지만 듣기 위해서 중국어로 번역하면 모음
이 추가됩니다2 아나스, 중국어 발음은 프랑스어 발음과 같고,
는 설명하지 않습니다3 에바, 에바 통역, 사실 에바가 더 정확하다
4 마틸드,' 목걸이' 의 여주인공 이름, 통역명
5 클레만스, 저라면 클레멘스로 번역될 겁니다. 하지만 이 여가수는 클레만스
로 번역됩니다.6 아가트,' 아가트. 클레리', 영화명, 모두 아가트로 번역돼, 정말 듣기 싫다. 아가시의 대머리를 단번에 떠올리게 한다.
7 아나엘, 정확한 점은' 아나엘러' 여야 하지만, 이 어미는' 엘' 이나' 엘' 으로 번역되어 이미 속된 지 오래다.
8 아델라, 뤼크베송 영화의 여주인공 이름
9 오필리, 식당 이름? 통일된 번역명이 없는 것 같아요. 오필리라고 해도 괜찮죠. 여성스럽네요.
10 크로아이이, 클로이로 번역하는 것은 틀렸다. 공식 번역은 글로아이이다.
점수를 내라, 망설이지 마라