현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 생활 서비스 정보 - '하트비트 시그널'은 한국어 버전과 중국어 버전 중 어떤 것이 더 마음에 드나요?

'하트비트 시그널'은 한국어 버전과 중국어 버전 중 어떤 것이 더 마음에 드나요?

'하트시그널' 중국어 버전이 나온 지 꽤 됐는데, 다들 의견을 피력한 것 같아요. 둘 사이에는 두 가지 대조가 있는 것 같아요. 한국판이 먼저 방송됐고, 중국이 판권을 샀다. 4~5화를 보고 나니 드라마의 현재 방향성, 등장인물, 모호함, 상호 욕설이 점점 한국판과 닮아가는 것 같아 왜 저작권을 샀는지 이해가 안 된다. 심지어 스크립트도 정확히 동일해야 하나요?

손님 각자의 직업. 설정이 한국어 버전과 일치하는 경우가 항상 있기 마련입니다. 또 다른 큰 점은 실제로 중국어 버전의 아마추어 모습이 한국어 버전의 아마추어 모습만큼 좋지 않다는 것입니다. 게스트 한 명 한 명이 잘생겼다고는 할 수 없지만, 정말 기품이 있고, 다들 훌륭하다

방송 후 네티즌들은 비교를 하기도 했다. 가장 심각한 우연의 일치는 한국판의 아가씨가 모두의 동의를 얻어 가족의 애완견을 데려왔다는 점이다. 중국판 Xiang Tiange는 인사도 없이 개를 데리고 왔습니다. 또 다른 점은 방송이 몇 회 끝난 뒤 네 번째 남자가 다시 등장해 두 번째 여자를 상대로 거센 공세를 펼쳤다는 점이다. 두 번째 여주인공이 데이트를 하기로 했다는 이유로 게스트 댓글에 개인적인 감정이 너무 많이 담겨 있어 이 아가씨는 모두에게 욕을 먹고 있다.

둘의 가장 큰 대조는 디엔핑 그룹이다. 리뷰팀은 신의 관점에서 존재하며, 가장 인기 있는 두 가지 버전인 중국어 버전도 개인적인 감정을 사용합니다. CP 위에 서서 누군가의 감성 드라마를 지적한다. 시청자를 맹목적으로 유행에 따르게 하는 것의 가장 큰 단점은 방송 이후 시청자를 호도할 정도로 특정인에 대한 편견이 너무 심해서 해설자로서 시청자와 자신의 의견을 객관적이고 이상적으로 분석하지 못한다는 점이다. , 포격이 너무 심해서 계속해서 욕하고 꾸짖었습니다. 한국판 심사팀은 언제나 매우 객관적이어서 관객을 외부인으로 대하고, 관객이 출연자에게 분노를 표현하는 것을 허용하지 않았습니다.

한국어판은 중국어판 저작권을 구매했는데 그래도 제작에 대한 고민은 없었고 뭔가 빠졌네요. 그래서 한국판은 여전히 ​​잘생겼네요,