(3) 논문
1. 청나라 말기 중국의 번역 기관과 미국 선교사 [J] Journal of Texas College (Philosophy and Society Edition), 2005, ( 1) 2. "만국보(The Gazette of All Nations)"와 중국에 있는 미국 선교사들의 서양 번역본(J), 닝더 사범대학 저널(철학학회판), 3. 최초의 현대 중국어 번역자. 국제법 - Ding Weiliang [J], Yan'an University Journal(사회과학판), 2005, (2) 4. 청말 중국에 있는 영국과 미국 선교사들의 서양 학문 번역 및 도입. 왕조 [J]. 광시 민족대학 저널(철학과 사회판), 2005, (3). 5. "민성 저널"의 중국어 번역 소개에 대한 조사 [J], 2005. , (4) 1) 7. 임러지의 번역활동과 청나라 말기의 정치적 변화 [J], 안칭사범대학논문(철학과 사회편), 2006, 8. Lin Lezhi의 청나라 말기의 서양학 번역과 그 영향에 대하여 [J], 외국문학의 수용, 2006, (1). 미국 선교사들의 서양학 번역 비교. 청나라 말기 샤먼과 롱저우[J]. 영덕사범대학논문(철학학회편), 2006, (1) ). 말년에 복건성에 입국한 미국 선교사 노공명의 서양학 번역. 청나라[J], 민장대학교 저널, 2006, (1) 11. John Jia의 번역: 중국 의학 번역 역사의 이정표 [J], 2006, (4). 청나라 말기 복건성에서 미국 선교사들의 서양 번역의 쇠퇴 [C] 복건성 번역가 협회 제10차 연례 학술 회의록, 2006.5. 13. 최근 중국의 미국 선교사들의 성경 중국어 번역 [J. ]. 장저우 사범대학교 저널, 2006, (2). 14. 청나라 말기 과학기술 번역에 대한 미국 선교사들의 공헌 [J], 2006, (3). Di 서양 학문의 번역에 관한 연구 [J], 연태사범대학교 저널(철학편), 2006년 7월 교육 및 연구 논문 모음 16. 청나라 말기 마카오와 광동에서 미국 선교사들의 서양 학문 번역 [J ]. 소관대학교 저널, 2006, (8). 17. 현대 중국 선교사들의 서양 번역 1세기 [J], 2006, (3). of the Middle East": 미국 선교사 군사 번역의 고전 [J] ]. 쓰촨 국제 연구 대학교 저널, 2006년 12월에 추가됨. 19. 청나라 말기의 화화 성경 공부실과 서양학 번역 [J] . 우저우대학교 저널, 2007, (4) 20. 중국 내 미국 선교사들의 최근 교과서 및 번역 활동 [C] 2006년 복건 외국어학회 학술 심포지엄(1부). , 2006년 12월. 21. 청나라 말기 문화와 사회의 번역 선교와 현대성 - 중국의 세 번째 번역의 정점 중국 번역가의 "세 영웅"의 사례 [D] 상하이 국제학 대학(박사 논문), 2011년 12월. 22. 접두사 a-[J]로 형성된 단어의 특성. 영어 튜터링, 1984, (5). 23. 현대 미국 속어의 기원과 특성 [J], 닝더 사범대학 저널(Philosophy Society Edition), 1992. , (2). 24. 영어 이종론 및 수사학 [J] Ningde 사범 대학의 Ningde Normal College Journal (철학 및 사회 판), 1996, (2). Sturt의 짧은 시에서 철학의 기원과 표현 [ J].Ningde Normal College 저널(철학 및 사회 판), 1996, (4). 26. 영어로 된 프랑스어 외래어 [J]의 발전 및 발전. Ningde 사범 대학 저널(철학 판), 1997, (3) ).27. 어휘 "피라미드" 프레임워크 및 메모리 "아래층" 사다리 [J]. English World, 1998, (8). 28. 영어의 "매달림" 현상에 대한 관점[J]. 철학
Society Edition), 1998, (4) 29. Frost의 단편시의 철학적 사고 [J]. Fujian Foreign Languages, 1998 보충. 30. 현대 미국 속어 [J]. 1999 연례 보충 자료. 31. Hawthorne의 산문 "가을" [J]. Journal of Ningde Normal University (Philosophy Society Edition), 1999, (3). 테일러(Taylor)의 시 번역. Spider Catching Flies" 때때로[J]. Journal of Ningde Normal University (Philosophy Society Edition), 2002, (3). ).
34. "번역"은 다채롭습니다. "Fire and Ice" [J], Ningde Normal College 저널(Philosophy Society Edition), 2003, (3). 35. 독창성 각각 고유한 매력이 있습니다. - "Spring Pools" [J] 번역에 대한 비교 연구. Ningde Teachers College 저널(철학 학회 판), 2004, (2) 36. 가독성: 무시할 수 없는 번역 벤치마크[J] Ningde Teachers College 저널(철학과 사회 판), 2004, ( 4) 37. 영어의 기초 단계에서 양질의 교육의 계층적 위치에 관하여 [J], 닝더 사범대학 저널(철학과 사회판), 2000, (3). 교육 개혁에 대한 "승리" 계몽 [ J]. 복건성 고등교육에 관한 연구, 1998, (1) 39. 사범대학의 특성에 따른 대학영어의 양상 [J] 닝더 사범대학 저널(철학과 사회판), 1998, (1). . "중간 선발"의 경쟁 및 인센티브 메커니즘 [J]. Ningde Teachers College 저널(철학 및 사회 판), 1998, (2).
41. 외국어 교사의 전문적 자질 [N], 민동일보, 1999년 2월 22일. 42. 중학교 영어교육은 갈 길이 멀다 [N], 1998년 6월 9일. 43. 영어의 질 높은 교육과 초등학교 계몽책임 [N], 민동일보, 1998년 1월 17일. 44. 양질의 영어교육과 가족역할 [N], 1998년 1월 20일.
(4) 주제
1. "미국 "청나라 말기 선교사와 번역", 복건성 교육부 사회과학 연구 프로젝트, 독립, 2006년 완료, 2. "청나라 말기 미국 선교사와 번역", 첫 번째 -닝더 사범대학교의 자금 지원을 받은 클래스 과학 연구 프로젝트, 독립, 2006년 완료; 3. 닝더 사범대학교의 우수한 학교 수준 과정인 "실용 번역", 담당자, 2009-2010년, 충칭의 "고급 영어"( 성급) 우수한 과정, 2007-2010년 4위(참고: 2010년에 추가됨) 5. "대학 영어", 충칭(지방 수준) 수준 높은 과정, 2010년 6위; 충칭 우편통신대학교(학교 수준) 담당자 책임자, 2010-2013, 완료 7. "정보 기술 영어 번역 연구", 충칭 사회 과학 계획 프로젝트 담당자, 2010-2012; "밈학의 관점에서 본 정보 기술 영어 번역 연구", 충칭시 사회과학 계획 프로젝트, 2위, 2014-2015년 연구 중 9. "Quine의 번역 불확실성과 영중 번역에 대한 계몽", 충칭시 교육; 위원회 인문사회과학 연구 프로젝트 2위, 2014-2016년 연구 중 10. 2014년 충칭 사회 과학 기획 박사 과정 2위, 2014.12-2016.12년 연구 중
11. 12. "셰익스피어 소네트"(번역, 240,000단어), 2003년 닝더 사범대학의 3급 사회과학 연구비 지원으로 완성됨. 인재 소개 연구 기금 프로젝트, 2010-2012년 완료, 13. 충칭 우편 통신 대학교 정보 번역 연구 혁신 팀,
학교 수준, 책임자, 2012년 11월 14일. "에드워드 테일러의 시 선정"(번역, 150,000 단어), 충칭 우편 통신 대학 박사 연구 기금 프로젝트, 독립, 2014-2015, 연구 중.
(5) 수상
1. "사회계약"(번역), 제13차 충칭번역학회상 연례총회에서 제4회 중경번역공과상 수상 2015년 12월 독립상,
2. "Harvard Centennial Classics" 24권 및 32권(번역), "제4회 Tianfu 번역상의 뛰어난 성과" 번역상, 1등상, 1등 번역가, 9월 < /p>
4. 2011년 Ningde Normal University의 "과학 연구 고급 개인", 독립, 2011년 12월;
5. 충칭 최초의 우수한 교육 기술 연구 성과, 세 번째 2010년 7월 5위;
6. 복건성 번역가 협회 제10차 연례 학술회의 논문 "미국 선교사들의 서양 번역의 흥망"이라는 논문 , 우수상,
인디펜던스, 2006년 5월
7. " "영어 단어 3차원 교육 방법" 프로젝트, "1997 전국 고등교육 교육 성과상(학교 수준 상) )", 3위, 독립, 1998년 9월;
8. Ningde Normal University의 대학 영어 레벨 4 교육상, 1위, 독립, 1997년 10월;
9. 격려상 1990년 6월 독립, "복건성 번역 신문" 제1회 번역 대회에서 우승.
(6) 학술회의 및 교류
1. "미국 문학과 문화" 국제 학술 심포지엄, 패널 연설: "프로스트 단편시의 철학적 사상", 북경대학교 공동 2001년 10월 24-27일 뉴욕주립대학교 주관
2. "선교사와 번역 - 현대 중국과 서양 문화 교류" 국제 학술 심포지엄, 패널 연설: "Lin Le에 대하여" 2004년 5월 23일부터 25일까지 북경 대학교와 와시타 침례 대학교가 공동으로 주최한 "청나라 후기의 서양 번역과 그 수용"
3. 2015년 12월 12일 충칭예술과학대학교 세 번째 세션의 전문가 논평
4. 제11차 충칭 번역학회 연례 회의, 회의 기조 연설: "딜레마와 전문가" 클라우드 번역 시대의 해석 "번역의 길", 양쯔 사범대학교, 2013년 12월 21일
5. 충칭 셰익스피어 연구 협회, 컨퍼런스 기조 연설: "유명한 번역" 3차원 관점에서 작품" - 전형적인 사례로 "셰익스피어" "소네트 모음집"을 기반으로 함, 충칭 교통대학교, 2011년 4월 23일;
6. 번역 그룹 사회자 제1회 강남대학교 외국어 학술 교류 회의, 충칭 우편통신대학교, 2011년 7월 9일;
7. 충칭 번역가 협회 2010 연례 회의 기조 연설: "충칭 번역가 협회는 어떻게 벗어날 수 있습니까? 곤경?", Nanshan Wengao Building, 2011년 1월 8일;
8. 번역 연구 및 교육 세미나 및 충칭 번역 협회 제8차 연례 회의, 회의 기조 연설: "에 대한 9가지 질문 충칭 번역' 및 그룹 연설: '작은 번역가, 큰 질문?' 서남정법대학, 2010년 12월 26일;
9. 충칭 셰익스피어 연구 협회 제3차 연례 회의 및 제446회 충칭대학교 셰익스피어 탄생 기념식, 2010년 4월 23일;
10. 충칭 우편통신대학교, 대학 영어 교육에 관한 제1회 충칭 학술 포럼, 2010년 2월 23일;
11. "충칭 번역 교육 발전 세미나", 쓰촨 국제학 대학 번역학부, 2014년 6월 17일;
12. "2014 충칭 대학 번역 전공 학과 구축 및 인재 양성 세미나" , 충칭우정대학교, 2014년 6월 21일;
13. 충칭우정대학교 외국어학원 교사 학술교류, "비번역·잡번역·진정번역" ·좋은 번역", 2010년 6월 12일;
2009년 복건외국어학회 연차총회 및 학술세미나, 우이대학교, 2009년 12월 11~13일;
15. 복건외국어학회 2006년 연례회의 및 학술세미나, "최근 교과서와 중국에 있는 미국선교사" 번역활동, 지메이대학교, 2006년 12월 16~17일;
16. 제10회 복건성번역가협회 학술연차대회, "청나라 후기 복건성에서 미국 선교사들의 서양 번역의 부상과 쇠퇴", 푸저우, 2006년 5월 26일;
17. 복건 외국어 2005년 학회 및 학술세미나, "화화성경공부실과 청나라 말기 서양학의 번역", 취안저우 사범대학, 2005년 12월 16-18일 복건사범대학,
18; 전체 학부생 대상 강의: "영어 단어 기억의 오해에서 벗어나기", 1992년 5월 23일
< p>19. 닝더 사범대학, 중국 사범대학 강의: "번역과 문화"; 번역가의 자질', 2005년 및 2007년;20. 닝더 사범대학, 중국 사범대학교 교사 강의: '번역에 대한 이야기' 및 '대학 입시의 제3의 눈', 2006년 및 2008;
21. 모든 학부생을 위한 강의: "CET-4 대학 영어 전략", 2011년 10월 11일
22. , 충칭우정대학교, 2013년, 2014년 신입생 강의: "번역의 기초", 2013년 10월 13일, 2014년 11월 0일
3일;
23. 충칭 우편통신대학교 번역가 협회, 협회 회원 대상 강의: "영어 CET-4 및 CET-6 번역 처리 방법", 2013년 11월 2일;
24. 사천외국어대학교 석사과정 강의: "상아탑 번역과 시장 번역의 거리 - 혼란스러운 현대 문학 번역에 대해서도 이야기함", 2014년 5월 22일;
25 . 충칭 남부 번역 대학 및 충칭 제2사범 대학에서 학부생을 대상으로 "번역 및 번역 석사 소개"를 설교함, 2014년 10월 26일 및 2015년 5월 20일;
26. 충칭우정대학교, 석사생 번역 학술 포럼, 강의: 중국어 번역 이론의 번역 표준의 진화, 2015년 9월 17일.