저는 한국어학과입니다. 이 발음들은 우리가 한국어를 배울 때도 어려운 문제입니다.
사실 발음할 때? G 와 K 사이에 있는 음인데 K 만큼 가볍지 않아요. G 만큼 무겁지 않아요. 발음할 때 공기를 보내는데 완전히 공기를 보내지 않아요. (윌리엄 셰익스피어, G, K, K, K, K, K, K) 완전히 공기를 보내는 K 음인가요? 그것은 매우 무거운 G 음, 아니 공기, 등등,? D 와 T 사이의 음입니까? P 와 B 사이의 한 음입니다. 이것은 머리음이나 앞의 한 글자에 녹음이 없는 경우입니다. 예를 들면, 앞의 것? T 와 D 사이의 음입니다.? 역시, 가가가 아니라 카에 가까운 음인데, 너는 잘못 듣지 않았다.
앞의 자유라디오를 들었을 때 나오는 소리, 예를 들어 앞의 사람이 제시한 것, 앞의 한 글자는? 라디오 있어요? 그래서 뒤에? 그냥 보내? 의 소리
하지만 이런 이른바 발음 규칙들은 절대적이지 않다. 언어는 모두 하나의 습관일 뿐이다. 한국인도 이런 언어를 사용하고 있다. 구체적으로 어떻게 발음해야 하는지 많은 경우 개인 습관을 봐야 한다. 마찬가지로 한국인의 발음도 다를 것이다.
그래도 경험을 많이 쌓는 게 중요해요. 저는 교환생으로 한국에서 1 년 동안 공부했어요. 한 해 동안 이 방면의 지식을 많이 배웠어요. 한국 드라마와 한국 영화를 많이 보고 한국인과 많이 교류할 기회가 있어요. 하지만 조선족이나 조선인과의 과도한 대화를 피하려고 노력했어요. 그들의 발음은 대부분 한국인과 같았을 뿐이에요. 하지만 이런 발음은 많은 조선인들이 잘 못 했어요. 제가 대학 1 학년 때 담임 선생님이 북한에서 먼저 왔어요. 그 결과 발음은 순조선이 발음이고, 우리의 음성 선생님은 늘 우리의 발음을 누구에게서 배웠는지 욕하고, 방금 시정한 다음 수업은 다시 원래대로 돌아간다. 사실 우리는 담임 선생님과 배운 것이라고 말할 수 없다 ~~
사실 북한의 발음이 한국인과 소통하는 것도 문제없다. 결국 한 민족의 언어이기 때문에 의미상 이해할 수 있기 때문에 그렇게 중요하지 않다. 서두르지 말고 천천히 경험을 쌓는 것이 좋다. 한국어를 독학하면 발음이 정말 큰 난관이다